Sayings of the High One
"Gáttir allar,
áðr gangi fram,
um skoðask skyli,
um skyggnast skyli,
því at óvíst er at vita,
hvar óvinir
sitja á fleti fyrir."
Within the gates
ere a man shall go,
(Full warily let him watch,)
Full long let him look about him;
For little he knows
where a foe may lurk,
And sit in the seats within.
"Gefendr heilir!
Gestr er inn kominn,
hvar skal sitja sjá?
Mjök er bráðr,
sá er á bröndum skal
síns of freista frama."
Hail to the giver!
a guest has come;
Where shall the stranger sit?
Swift shall he be who,
with swords shall try
The proof of his might to make.
"Elds er þörf,
þeims inn er kominn
ok á kné kalinn;
matar ok váða
er manni þörf,
þeim er hefr um fjall farit."
Fire he needs
who with frozen knees
Has come from the cold without;
Food and clothes
must the farer have,
The man from the mountains come.
"Vatns er þörf,
þeim er til verðar kemr,
þerru ok þjóðlaðar,
góðs of æðis,
ef sér geta mætti,
orðs ok endrþögu."
Water and towels
and welcoming speech
Should he find who comes, to the feast;
If renown he would get,
and again be greeted,
Wisely and well must he act.
"Vits er þörf,
þeim er víða ratar;
dælt er heima hvat;
at augabragði verðr,
sá er ekki kann
ok með snotrum sitr."
Wits must he have
who wanders wide,
But all is easy at home;
At the witless man
the wise shall wink
When among such men he sits.
"At hyggjandi sinni
skyli-t maðr hræsinn vera,
heldr gætinn at geði;
þá er horskr ok þögull
kemr heimisgarða til,
sjaldan verðr víti vörum,
því at óbrigðra vin
fær maðr aldregi
en mannvit mikit."
A man shall not boast
of his keenness of mind,
But keep it close in his breast;
To the silent and wise
does ill come seldom
When he goes as guest to a house;
(For a faster friend
one never finds
Than wisdom tried and true.)
"Inn vari gestr,
er til verðar kemr,
þunnu hljóði þegir,
eyrum hlýðir,
en augum skoðar;
svá nýsisk fróðra hverr fyrir."
The knowing guest
who goes to the feast,
In silent attention sits;
With his ears he hears,
with his eyes he watches,
Thus wary are wise men all.
"Hinn er sæll,
er sér of getr
lof ok líknstafi;
ódælla er við þat,
er maðr eiga skal
annars brjóstum í."
Happy the one
who wins for himself
Favor and praises fair;
Less safe by far
is the wisdom found
That is hid in another's heart.
"Sá er sæll,
er sjalfr of á
lof ok vit, meðan lifir;
því at ill ráð
hefr maðr oft þegit
annars brjóstum ór."
Happy the man
who has while he lives
Wisdom and praise as well,
For evil counsel
a man full oft
Has from another's heart.
"Byrði betri
berr-at maðr brautu at
en sé mannvit mikit;
auði betra
þykkir þat í ókunnum stað;
slíkt er válaðs vera."
A better burden
may no man bear
For wanderings wide than wisdom;
It is better than wealth
on unknown ways,
And in grief a refuge it gives.
"Byrði betri
berr-at maðr brautu at
en sé mannvit mikit;
vegnest verra
vegr-a hann velli at
en sé ofdrykkja öls."
A better burden
may no man bear
For wanderings wide than wisdom;
Worse food for the journey
he brings not afield
Than an over-drinking of ale.
"Er-a svá gótt
sem gótt kveða
öl alda sona,
því at færa veit,
er fleira drekkr
síns til geðs gumi."
Less good there lies
than most believe
In ale for mortal men;
For the more he drinks
the less does man
Of his mind the mastery hold.
"Óminnishegri heitir
sá er yfir ölðrum þrumir,
hann stelr geði guma;
þess fugls fjöðrum
ek fjötraðr vark
í garði Gunnlaðar."
Over beer the bird
of forgetfulness broods,
And steals the minds of men;
With the heron's feathers
fettered I lay
And in Gunnloth's house was held.
"Ölr ek varð,
varð ofrölvi
at ins fróða Fjalars;
því er ölðr bazt,
at aftr of heimtir
hverr sitt geð gumi."
Drunk I was,
I was dead-drunk,
When with Fjalar wise I was;
'Tis the best of drinking
if back one brings
His wisdom with him home.
"Þagalt ok hugalt
skyli þjóðans barn
ok vígdjarft vera;
glaðr ok reifr
skyli gumna hverr,
unz sinn bíðr bana."
The son of a king
shall be silent and wise,
And bold in battle as well;
Bravely and gladly
a man shall go,
Till the day of his death is come.
"Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi."
The sluggard believes
he shall live forever,
If the fight he faces not;
But age shall not grant him
the gift of peace,
Though spears may spare his life.
"Kópir afglapi
er til kynnis kemr,
þylsk hann um eða þrumir;
allt er senn,
ef hann sylg of getr,
uppi er þá geð guma."
The fool is agape
when he comes to the feast,
He stammers or else is still;
But soon if he gets
a drink is it seen
What the mind of the man is like.
"Sá einn veit
er víða ratar
ok hefr fjölð of farit,
hverju geði
stýrir gumna hverr,
sá er vitandi er vits."
He alone is aware
who has wandered wide,
And far abroad has fared,
How great a mind
is guided by him
That wealth of wisdom has.
"Haldi-t maðr á keri,
drekki þó at hófi mjöð,
mæli þarft eða þegi,
ókynnis þess
vár þik engi maðr,
at þú gangir snemma at sofa."
Shun not the mead,
but drink in measure;
Speak to the point or be still;
For rudeness none
shall rightly blame thee
If soon thy bed thou seekest.
"Gráðugr halr,
nema geðs viti,
etr sér aldrtrega;
oft fær hlægis,
er með horskum kemr,
manni heimskum magi."
The greedy man,
if his mind be vague,
Will eat till sick he is;
The vulgar man,
when among the wise,
To scorn by his belly is brought.
"Hjarðir þat vitu,
nær þær heim skulu,
ok ganga þá af grasi;
en ósviðr maðr
kann ævagi
síns of mál maga."
The herds know well
when home they shall fare,
And then from the grass they go;
But the foolish man
his belly's measure
Shall never know aright.
"Vesall maðr
ok illa skapi
hlær at hvívetna;
hittki hann veit,
er hann vita þyrfti,
at hann er-a vamma vanr."
A paltry man
and poor of mind
At all things ever mocks;
For never he knows,
what he ought to know,
That he is not free from faults.
"Ósviðr maðr
vakir um allar nætr
ok hyggr at hvívetna;
þá er móðr,
er at morgni kemr,
allt er víl sem var."
The witless man
is awake all night,
Thinking of many things;
Care-worn he is
when the morning comes,
And his woe is just as it was.
"Ósnotr maðr
hyggr sér alla vera
viðhlæjendr vini;
hittki hann fiðr,
þótt þeir um hann fár lesi,
ef hann með snotrum sitr."
The foolish man
for friends all those
Who laugh at him will hold;
When among the wise
he marks it not
Though hatred of him they speak.
"Ósnotr maðr
hyggr sér alla vera
viðhlæjendr vini;
þá þat finnr,
er at þingi kemr,
at hann á formælendr fáa."
The foolish man
for friends all those
Who laugh at him will hold;
But the truth when he comes
to the council he learns,
That few in his favor will speak.
"Ósnotr maðr
þykkisk allt vita,
ef hann á sér í vá veru;
hittki hann veit,
hvat hann skal við kveða,
ef hans freista firar."
An ignorant man
thinks that all he knows,
When he sits by himself in a corner;
But never what answer
to make he knows,
When others with questions come.
"Ósnotr maðr,
er með aldir kemr,
þat er bazt, at hann þegi;
engi þat veit,
at hann ekki kann,
nema hann mæli til margt;
veit-a maðr,
hinn er vettki veit,
þótt hann mæli til margt."
A witless man,
when he meets with men,
Had best in silence abide;
For no one shall find
that nothing he knows,
If his mouth is not open too much.
(But a man knows not,
if nothing he knows,
When his mouth has been open too much.)
"Fróðr sá þykkisk,
er fregna kann
ok segja it sama;
eyvitu leyna
megu ýta synir,
því er gengr um guma."
Wise shall he seem
who well can question,
And also answer well;
Nought is concealed
that men may say
Among the sons of men.
"Ærna mælir,
sá er æva þegir,
staðlausu stafi;
hraðmælt tunga,
nema haldendr eigi,
oft sér ógótt of gelr."
Often he speaks
who never is still
With words that win no faith;
The babbling tongue,
if a bridle it find not,
Oft for itself sings ill.
"At augabragði
skal-a maðr annan hafa,
þótt til kynnis komi;
margr þá fróðr þykkisk,
ef hann freginn er-at
ok nái hann þurrfjallr þruma."
In mockery no onea man shall hold,
Although he fare to the feast;
Wise seems one oft,if nought he is asked,
And safely he sits dry-skinned.
"Fróðr þykkisk,
sá er flótta tekr,
gestr at gest hæðinn;
veit-a görla,
sá er of verði glissir,
þótt hann með grömum glami."
Wise a guest holds it
to take to his heels,
When mock of another he makes;
But little he knows
who laughs at the feast,
Though he mocks in the midst of his foes.
"Gumnar margir
erusk gagnhollir,
en at virði vrekask;
aldar róg
þat mun æ vera,
órir gestr við gest."
Friendly of mind
are many men,
Till feasting they mock at their friends;
To mankind a bane
must it ever be
When guests together strive.
"Árliga verðar
skyli maðr oft fáa,
nema til kynnis komi:
sitr ok snópir,
lætr sem solginn sé
ok kann fregna at fáu."
Oft should one make
an early meal,
Nor fasting come to the feast;
Else he sits and chews
as if he would choke,
And little is able to ask.
"Afhvarf mikit
er til ills vinar,
þótt á brautu búi,
en til góðs vinar
liggja gagnvegir,
þótt hann sé firr farinn."
Crooked and far
is the road to a foe,
Though his house on the highway be;
But wide and straight
is the way to a friend,
Though far away he fare.
"Ganga skal,
skal-a gestr vera
ey í einum stað;
ljúfr verðr leiðr,
ef lengi sitr
annars fletjum á."
Forth shall one go,
nor stay as a guest
In a single spot forever;
Love becomes loathing
if long one sits
By the hearth in another's home.
"Bú er betra,
þótt lítit sé,
halr er heima hverr;
þótt tvær geitr eigi
ok taugreftan sal,
þat er þó betra en bæn."
Better a house,
though a hut it be,
A man is master at home;
A pair of goats
and a patched-up roof
Are better far than begging.
"Bú er betra,
þótt lítit sé,
halr er heima hverr;
blóðugt er hjarta,
þeim er biðja skal
sér í mál hvert matar."
Better a house,
though a hut it be,
A man is master at home;
His heart is bleeding
who needs must beg
When food he fain would have.
"Vápnum sínum
skal-a maðr velli á
feti ganga framar,
því at óvíst er at vita,
nær verðr á vegum úti
geirs of þörf guma."
Away from his arms
in the open field
A man should fare not a foot;
For never he knows
when the need for a spear
Shall arise on the distant road.
"Fannk-a ek mildan mann
eða svá matar góðan,
at væri-t þiggja þegit,
eða síns féar
svági (glöggvan),
at leið sé laun, ef þægi."
If wealth a man
has won for himself,
Let him never suffer in need;
Oft he saves for a foe
what he plans for a friend,
For much goes worse than we wish.
"Féar síns,
er fengit hefr,
skyli-t maðr þörf þola;
oft sparir leiðum,
þats hefr ljúfum hugat;
margt gengr verr en varir."
None so free with gifts
or food have I found
That gladly he took not a gift,
Nor one who so widely
scattered his wealth
That of recompense hatred he had.
"Vápnum ok váðum
skulu vinir gleðjask;
þat er á sjalfum sýnst;
viðrgefendr ok endrgefendr
erusk lengst vinir,
ef þat bíðr at verða vel."
Friends shall gladden each other
with arms and garments,
As each for himself can see;
Gift-givers' friendships
are longest found,
If fair their fates may be.
"Vin sínum
skal maðr vinr vera
ok gjalda gjöf við gjöf;
hlátr við hlátri
skyli hölðar taka
en lausung við lygi."
To his friend a man
a friend shall prove,
And gifts with gifts requite;
But men shall mocking
with mockery answer,
And fraud with falsehood meet.
"Vin sínum
skal maðr vinr vera,
þeim ok þess vin;
en óvinar síns
skyli engi maðr
vinar vinr vera."
To his friend a man
a friend shall prove,
To him and the friend of his friend;
But never a man
shall friendship make
With one of his foeman's friends.
"Veiztu, ef þú vin átt,
þann er þú vel trúir,
ok vill þú af hánum gótt geta,
geði skaltu við þann blanda
ok gjöfum skipta,
fara at finna oft."
If a friend thou hast
whom thou fully wilt trust,
And good from him wouldst get,
Thy thoughts with his mingle,
and gifts shalt thou make,
And fare to find him oft.
"Ef þú átt annan,
þanns þú illa trúir,
vildu af hánum þó gótt geta,
fagrt skaltu við þann mæla
en flátt hyggja
ok gjalda lausung við lygi."
If another thou hast
whom thou hardly wilt trust,
Yet good from him wouldst get,
Thou shalt speak him fair,
but falsely think,
And fraud with falsehood requite.
"Það er enn of þann
er þú illa trúir
ok þér er grunr at hans geði,
hlæja skaltu við þeim
ok um hug mæla;
glík skulu gjöld gjöfum."
So is it with him
whom thou hardly wilt trust,
And whose mind thou mayst not know;
Laugh with him mayst thou,
but speak not thy mind,
Like gifts to his shalt thou give.
"Ungr var ek forðum,
fór ek einn saman,
þá varð ek villr vega;
auðigr þóttumk,
er ek annan fann,
maðr er manns gaman."
Young was I once,
and wandered alone,
And nought of the road I knew;
Rich did I feel
when a comrade I found,
For man is man's delight.
"Mildir, fræknir
menn bazt lifa,
sjaldan sút ala;
en ósnjallr maðr
uggir hotvetna,
sýtir æ glöggr við gjöfum."
The lives of the brave
and noble are best,
Sorrows they seldom feed;
But the coward fear
of all things feels,
And not gladly the niggard gives.
"Váðir mínar
gaf ek velli at
tveim trémönnum;
rekkar þat þóttusk,
er þeir rift höfðu;
neiss er nökkviðr halr."
My garments once
in a field I gave
To a pair of carven poles;
Heroes they seemed
when clothes they had,
But the naked man is nought.
"Hrörnar þöll,
sú er stendr þorpi á,
hlýr-at henni börkr né barr;
svá er maðr,
sá er manngi ann.
Hvat skal hann lengi lifa?"
On the hillside drear
the fir-tree dies,
All bootless its needles and bark;
It is like a man
whom no one loves,--
Why should his life be long?
"Eldi heitari
brennr með illum vinum
friðr fimm daga,
en þá sloknar,
er inn sétti kemr,
ok versnar allr vinskapr."
Hotter than fire
between false friends
Does friendship five days burn;
When the sixth day comes
the fire cools,
And ended is all the love.
"Mikit eitt
skal-a manni gefa;
oft kaupir sér í litlu lof,
með halfum hleif
ok með höllu keri
fekk ek mér félaga."
No great thing needs
a man to give,
Oft little will purchase praise;
With half a loaf
and a half-filled cup
A friend full fast I made.
"Lítilla sanda
lítilla sæva
lítil eru geð guma;
því allir menn
urðu-t jafnspakir;
half er öld hvar."
A little sand
has a little sea,
And small are the minds of men;
Though all men are not
equal in wisdom,
Yet half-wise only are all.
"Meðalsnotr
skyli manna hverr;
æva til snotr sé;
þeim er fyrða
fegrst at lifa,
er vel margt vitu."
A measure of wisdom
each man shall have,
But never too much let him know;
The fairest lives
do those men live
Whose wisdom wide has grown.
"Meðalsnotr
skyli manna hverr,
æva til snotr sé;
því at snotrs manns hjarta
verðr sjaldan glatt,
ef sá er alsnotr, er á."
A measure of wisdom
each man shall have,
But never too much let him know;
For the wise man's heart
is seldom happy,
If wisdom too great he has won.
"Meðalsnotr
skyli manna hverr,
æva til snotr sé;
örlög sín
viti engi fyrir,
þeim er sorgalausastr sefi."
A measure of wisdom
each man shall have,
But never too much let him know;
Let no man the fate
before him see,
For so is he freest from sorrow.
"Brandr af brandi
brenn, unz brunninn er,
funi kveikisk af funa;
maðr af manni
verðr at máli kuðr,
en til dælskr af dul."
A brand from a brand
is kindled and burned,
And fire from fire begotten;
And man by his speech
is known to men,
And the stupid by their stillness.
"Ár skal rísa,
sá er annars vill
fé eða fjör hafa;
sjaldan liggjandi ulfr
lær of getr
né sofandi maðr sigr."
He must early go forth
who fain the blood
Or the goods of another would get;
The wolf that lies idle
shall win little meat,
Or the sleeping man success.
"Ár skal rísa,
sá er á yrkjendr fáa,
ok ganga síns verka á vit;
margt of dvelr,
þann er um morgin sefr,
hálfr er auðr und hvötum."
He must early go forth
whose workers are few,
Himself his work to seek;
Much remains undone
for the morning-sleeper,
For the swift is wealth half won.
"Þurra skíða
ok þakinna næfra,
þess kann maðr mjöt,
þess viðar,
er vinnask megi
mál ok misseri."
Of seasoned shingles
and strips of bark
For the thatch let one know his need,
And how much of wood
he must have for a month,
Or in half a year he will use.
"Þveginn ok mettr
ríði maðr þingi at,
þótt hann sé-t væddr til vel;
skúa ok bróka
skammisk engi maðr
né hests in heldr,
þótt hann hafi-t góðan"
Washed and fed
to the council fare,
But care not too much for thy clothes;
Let none be ashamed
of his shoes and hose,
Less still of the steed he rides,
(Though poor be the horse he has.)
"Snapir ok gnapir,
er til sævar kemr,
örn á aldinn mar;
svá er maðr,
er með mörgum kemr
ok á formælendr fáa."
When the eagle comes
to the ancient sea,
He snaps and hangs his head;
So is a man
in the midst of a throng,
Who few to speak for him finds.
"Fregna ok segja
skal fróðra hverr,
sá er vill heitinn horskr;
einn vita
né annarr skal,
þjóð veit, ef þrír ro."
To question and answer
must all be ready
Who wish to be known as wise;
Tell one thy thoughts,
but beware of two,--
All know what is known to three.
"Ríki sitt
skyli ráðsnotra
hverr í hófi hafa;
þá hann þat finnr,
er með fræknum kemr
at engi er einna hvatastr."
The man who is prudent
a measured use
Of the might he has will make;
He finds when among
the brave he fares
That the boldest he may not be.
"*********
orða þeira,
er maðr öðrum segir
oft hann gjöld of getr."
*********
Oft for the words
that to others one speaks
He will get but an evil gift.
"Mikilsti snemma
kom ek í marga staði,
en til síð í suma;
öl var drukkit,
sumt var ólagat,
sjaldan hittir leiðr í líð."
Too early to many
a meeting I came,
And some too late have I sought;
The beer was all drunk,
or not yet brewed;
Little the loathed man finds.
"Hér ok hvar
myndi mér heim of boðit,
ef þyrftak at málungi mat,
eða tvau lær hengi
at ins tryggva vinar,
þars ek hafða eitt etit."
To their homes men would bid
me hither and yon,
If at meal-time I needed no meat,
Or would hang two hams
in my true friend's house,
Where only one I had eaten.
"Eldr er beztr
með ýta sonum
ok sólar sýn,
heilyndi sitt,
ef maðr hafa náir,
án við löst at lifa."
Fire for men
is the fairest gift,
And power to see the sun;
Health as well,
if a man may have it,
And a life not stained with sin.
"Er-at maðr alls vesall,
þótt hann sé illa heill;
sumr er af sonum sæll,
sumr af frændum,
sumr af fé ærnu,
sumr af verkum vel."
All wretched is no man,
though never so sick;
Some from their sons have joy,
Some win it from kinsmen,
and some from their wealth,
And some from worthy works.
"Betra er lifðum
en sé ólifðum,
ey getr kvikr kú;
eld sá ek upp brenna
auðgum manni fyrir,
en úti var dauðr fyr durum."
It is better to live
than to lie a corpse,
The live man catches the cow;
I saw flames rise
for the rich man's pyre,
And before his door he lay dead.
"Haltr ríðr hrossi,
hjörð rekr handar vanr,
daufr vegr ok dugir,
blindr er betri
en brenndr séi,
nýtr manngi nás."
The lame rides a horse,
the handless is herdsman,
The deaf in battle is bold;
The blind man is better
than one that is burned,
No good can come of a corpse.
"Sonr er betri,
þótt sé síð of alinn
eftir genginn guma;
sjaldan bautarsteinar
standa brautu nær,
nema reisi niðr at nið."
A son is better,
though late he be born,
And his father to death have fared;
Memory-stones
seldom stand by the road
Save when kinsman honors his kin.
"Tveir ro eins herjar,
tunga er höfuðs bani;
er mér í heðin hvern
handar væni."
Two make a battle,
the tongue slays the head;
In each furry coat
a fist I look for.
"Nótt verðr feginn
sá er nesti trúir,
skammar ro skips ráar;
hverf er haustgríma;
fjölð of viðrir
á fimm dögum
en meira á mánuði."
He welcomes the night
whose fare is enough,
(Short are the yards of a ship,)
Uneasy are autumn nights;
Full oft does the weather
change in a week,
And more in a month's time.
"Veit-a hinn,
er vettki veit,
margr verðr af aurum api;
maðr er auðigr,
annar óauðigr,
skyli-t þann vítka váar."
A man knows not,
if nothing he knows,
That gold oft apes begets;
One man is wealthy
and one is poor,
Yet scorn for him none should know.
"Deyr fé,
deyja frændr,
deyr sjalfr it sama,
en orðstírr
deyr aldregi,
hveim er sér góðan getr."
Among Fitjung's sons saw I well-stocked folds,–
Now bear they the beggar's staff;
Wealth is as swift as a winking eye,
Of friends the falsest it is.
"Deyr fé,
deyja frændr,
deyr sjalfr it sama,
ek veit einn,
at aldrei deyr:
dómr um dauðan hvern."
Cattle die, and kinsmen die,
And so one dies one's self;
But a noble name will never die,
If good renown one gets.
"Fullar grindr
sá ek fyr Fitjungs sonum,
nú bera þeir vánar völ;
svá er auðr
sem augabragð,
hann er valtastr vina."
Cattle die, and kinsmen die,
And so one dies one's self;
One thing now that never dies,
The fame of a dead man's deeds.
"Ósnotr maðr,
ef eignask getr
fé eða fljóðs munuð,
metnaðr hánum þróask,
en mannvit aldregi,
fram gengr hann drjúgt í dul."
Certain is that which is sought from runes,
That the gods so great have made,
And the Master-Poet painted;
*********
the race of gods:
Silence is safest and best.
"Þat er þá reynt,
er þú að rúnum spyrr
inum reginkunnum,
þeim er gerðu ginnregin
ok fáði fimbulþulr,
þá hefir hann bazt, ef hann þegir."
An unwise man, if a maiden's love
Or wealth he chances to win,
His pride will wax, but his wisdom never,
Straight forward he fares in conceit.
"At kveldi skal dag leyfa,
konu, er brennd er,
mæki, er reyndr er,
mey, er gefin er,
ís, er yfir kemr,
öl, er drukkit er."
Give praise to the day at evening,
to a woman on her pyre,
To a weapon which is tried,
to a maid at wed lock,
To ice when it is crossed,
to ale that is drunk.
"Í vindi skal við höggva,
veðri á sjó róa,
myrkri við man spjalla,
mörg eru dags augu;
á skip skal skriðar orka,
en á skjöld til hlífar,
mæki höggs,
en mey til kossa."
When the gale blows hew wood,
in fair winds seek the water;
Sport with maidens at dusk,
for day's eyes are many;
From the ship seek swiftness,
from the shield protection,
Cuts from the sword,
from the maiden kisses.
"Við eld skal öl drekka,
en á ísi skríða,
magran mar kaupa,
en mæki saurgan,
heima hest feita,
en hund á búi."
By the fire drink ale,
over ice go on skates;
Buy a steed that is lean,
and a sword when tarnished,
The horse at home fatten,
the hound in thy dwelling.
"Meyjar orðum
skyli manngi trúa
né því, er kveðr kona,
því at á hverfanda hvéli
váru þeim hjörtu sköpuð,
brigð í brjóst of lagið."
A man shall trust not
the oath of a maid,
Nor the word a woman speaks;
For their hearts on a whirling
wheel were fashioned,
And fickle their breasts were formed.
"Brestanda boga,
brennanda loga,
gínanda ulfi,
galandi kráku,
rýtanda svíni,
rótlausum viði,
vaxanda vági,
vellanda katli,"
In a breaking bow
or a burning flame,
A ravening wolf
or a croaking raven,
In a grunting boar,
a tree with roots broken,
In billowy seas
or a bubbling kettle.
"Fljúganda fleini,
fallandi báru,
ísi einnættum,
ormi hringlegnum,
brúðar beðmálum
eða brotnu sverði,
bjarnar leiki
eða barni konungs."
In a flying arrow
or falling waters,
In ice new formed
or the serpent's folds,
In a bride's bed-speech
or a broken sword,
In the sport of bears
or in sons of kings,
"Sjúkum kalfi,
sjalfráða þræli,
völu vilmæli,
val nýfelldum."
n a calf that is sick
or a stubborn thrall,
A flattering witch
or a foe new slain.
"Akri ársánum
trúi engi maðr
né til snemma syni,
— veðr ræðr akri.
en vit syni;
hætt er þeira hvárt."
In a brother's slayer,
if thou meet him abroad,
In a half-burned house,
in a horse full swift--
One leg is hurt
and the horse is useless--
None had ever such faith
as to trust in them all.
"Bróðurbana sínum
þótt á brautu mæti,
húsi hálfbrunnu,
hesti alskjótum,
— þá er jór ónýtr,
ef einn fótr brotnar —,
verði-t maðr svá tryggr
at þessu trúi öllu."
Hope not too surely
for early harvest,
Nor trust too soon in thy son;
The field needs good weather,
the son needs wisdom,
And oft is either denied.
"Svá er friðr kvenna,
þeira er flátt hyggja,
sem aki jó óbryddum
á ísi hálum,
teitum, tvévetrum
ok sé tamr illa,
eða í byr óðum
beiti stjórnlausu,
eða skyli haltr henda
hrein í þáfjalli."
The love of women
fickle of will
Is like starting o'er ice
with a steed unshod,
A two-year-old restive
and little tamed,
Or steering a rudderless
ship in a storm,
Or, lame, hunting reindeer
on slippery rocks.
"Bert ek nú mæli,
því at ek bæði veit,
brigðr er karla hugr konum;
þá vér fegrst mælum,
er vér flást hyggjum:
þat tælir horska hugi."
Clear now will I speak,
for I know them both,
Men false to women are found;
When fairest we speak,
then falsest we think,
Against wisdom we work with deceit.
"Fagrt skal mæla
ok fé bjóða,
sá er vill fljóðs ást fá,
líki leyfa
ins ljósa mans,
sá fær, er fríar."
Soft words shall he speak
and wealth shall he offer
Who longs for a maiden's love,
And the beauty praise
of the maiden bright;
He wins whose wooing is best.
"Ástar firna
skyli engi maðr
annan aldregi;
oft fá á horskan,
er á heimskan né fá,
lostfagrir litir."
Fault for loving
let no man find
Ever with any other;
Oft the wise are fettered,
where fools go free,
By beauty that breeds desire.
"Eyvitar firna
er maðr annan skal,
þess er um margan gengr guma;
heimska ór horskum
gerir hölða sonu
sá inn máttki munr."
Fault with another
let no man find
For what touches many a man;
Wise men oft
into witless fools
Are made by mighty love.
"Hugr einn þat veit,
er býr hjarta nær,
einn er hann sér of sefa;
öng er sótt verri
hveim snotrum manni
en sér engu at una."
The head alone knows
what dwells near the heart,
A man knows his mind alone;
No sickness is worse
to one who is wise
Than to lack the longed-for joy.
"Þat ek þá reynda,
er ek í reyri sat,
ok vættak míns munar;
hold ok hjarta
var mér in horska mær;
þeygi ek hana at heldr hefik."
This found I myself,
when I sat in the reeds,
And long my love awaited;
As my life the maiden
wise I loved,
Yet her I never had.
"Billings mey
ek fann beðjum á
sólhvíta sofa;
jarls ynði
þótti mér ekki vera
nema við þat lík at lifa."
Billing's daughter
I found on her bed,
In slumber bright as the sun;
Empty appeared
an earl's estate
Without that form so fair.
"Auk nær aftni
skaltu, Óðinn, koma,
ef þú vilt þér mæla man;
allt eru ósköp,
nema einir viti
slíkan löst saman."
Othin, again
at evening come,
If a woman thou wouldst win;
Evil it were
if others than we
Should know of such a sin.
"Aftr ek hvarf
ok unna þóttumk
vísum vilja frá;
hitt ek hugða,
at ek hafa mynda
geð hennar allt ok gaman."
Away I hastened,
hoping for joy,
And careless of counsel wise;
Well I believed
that soon I should win
Measureless joy with the maid.
"Svá kom ek næst,
at in nýta var
vígdrótt öll of vakin
með brennandum ljósum
ok bornum viði,
svá var mér vílstígr of vitaðr."
So came I next
when night it was,
The warriors all were awake;
With burning lights
and waving brands
I learned my luckess way.
"Auk nær morgni,
er ek var enn of kominn,
þá var saldrótt of sofin;
grey eitt ek þá fann
innar góðu konu
bundit beðjum á."
At morning then,
when once more I came,
And all were sleeping still,
A dog found
in the fair one's place,
Bound there upon her bed.
"Mörg er góð mær,
ef görva kannar,
hugbrigð við hali;
þá ek þat reynda,
er it ráðspaka
teygða ek á flærðir fljóð;
háðungar hverrar
leitaði mér it horska man,
ok hafða ek þess vettki vífs."
Many fair maids,
if a man but tries them,
False to a lover are found;
That did I learn
when I longed to gain
With wiles the maiden wise;
Foul scorn was my meed
from the crafty maid,
And nought from the woman I won.
"Heima glaðr gumi
ok við gesti reifr,
sviðr skal um sig vera,
minnigr ok málugr,
ef hann vill margfróðr vera,
oft skal góðs geta;
fimbulfambi heitir,
sá er fátt kann segja,
þat er ósnotrs aðal."
Though glad at home,
and merry with guests,
A man shall be wary and wise;
The sage and shrewd,
wide wisdom seeking,
Must see that his speech be fair;
A fool is he named
who nought can say,
For such is the way of the witless.
"Inn aldna jötun ek sótta,
nú em ek aftr of kominn:
fátt gat ek þegjandi þar;
mörgum orðum
mælta ek í minn frama
í Suttungs sölum."
I found the old giant,
now back have I fared,
Small gain from silence I got;
Full many a word,
my will to get,
I spoke in Suttung's hall.
"Gunnlöð mér of gaf
gullnum stóli á
drykk ins dýra mjaðar;
ill iðgjöld
lét ek hana eftir hafa
síns ins heila hugar,
síns ins svára sefa."
The mouth of Rati
made room for my passage,
And space in the stone he gnawed;
Above and below
the giants' paths lay,
So rashly I risked my head.
"Rata munn
létumk rúms of fá
ok um grjót gnaga;
yfir ok undir
stóðumk jötna vegir,
svá hætta ek höfði til."
Gunnloth gave
on a golden stool
A drink of the marvelous mead;
A harsh reward
did I let her have
For her heroic heart,
And her spirit troubled sore.
"Vel keypts litar
hefi ek vel notit,
fás er fróðum vant,
því at Óðrerir
er nú upp kominn
á alda vés jaðar."
The well-earned beauty
well I enjoyed,
Little the wise man lacks;
So Othrörir now
has up been brought
To the midst of the men of earth.
"Ifi er mér á,
at ek væra enn kominn
jötna görðum ór,
ef ek Gunnlaðar né nytak,
innar góðu konu,
þeirar er lögðumk arm yfir."
Hardly, methinks,
would I home have come,
And left the giants' land,
Had not Gunnloth helped me,
the maiden good,
Whose arms about me had been.
"Ins hindra dags
gengu hrímþursar
Háva ráðs at fregna
Háva höllu í;
at Bölverki þeir spurðu,
ef hann væri með böndum kominn
eða hefði hánum Suttungr of sóit."
The day that followed,
the frost-giants came,
Some word of Hor to win,
(And into the hall of Hor;)
Of Bolverk they asked,
were he back midst the gods,
Or had Suttung slain him there?
"Baugeið Óðinn,
hygg ek, at unnit hafi;
hvat skal hans tryggðum trúa?
Suttung svikinn
hann lét sumbli frá
ok grætta Gunnlöðu."
On his ring swore Othin
the oath, methinks;
Who now his troth shall trust?
Suttung's betrayal
he sought with drink,
And Gunnloth to grief he left.
"Mál er at þylja
þular stóli á
Urðarbrunni at,
sá ek ok þagðak,
sá ek ok hugðak,
hlýdda ek á manna mál;
of rúnar heyrða ek dæma,
né of ráðum þögðu
Háva höllu at,
Háva höllu í,
heyrða ek segja svá:"
It is time to chant
from the chanter's stool;
By the wells of Urth I was,
I saw and was silent,
I saw and thought,
And heard the speech of Hor.
(Of runes heard I words,
nor were counsels wanting,
At the hall of Hor,
In the hall of Hor;
Such was the speech I heard.)
"Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, —
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr —:
nótt þú rís-at
nema á njósn séir
eða þú leitir þér innan út staðar."
I rede thee, Loddfafnir!
and hear thou my rede,
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
Rise not at night,
save if news thou seekest,
Or fain to the outhouse wouldst fare.
"Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, —
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr —:
fjölkunnigri konu
skal-at-tu í faðmi sofa,
svá at hon lyki þik liðum."
I rede thee, Loddfafnir!
and hear thou my rede,
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
Beware of sleep
on a witch's bosom,
Nor let her limbs ensnare thee.
"Hon svá gerir,
at þú gáir eigi
þings né þjóðans máls;
mat þú vill-at
né mannskis gaman,
ferr þú sorgafullr at sofa."
Such is her might
that thou hast no mind
For the council or meeting of men;
Meat thou hatest,
joy thou hast not,
And sadly to slumber thou farest.
"Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, —
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr —:
annars konu
teygðu þér aldregi
eyrarúnu at."
I rede thee, Loddfafnir!
and hear thou my rede,
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
Seek never to win
the wife of another,
Or long for her secret love.
"Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, —
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr —:
á fjalli eða firði,
ef þik fara tíðir,
fásktu at virði vel."
I rede thee, Loddfafnir!
and hear thou my rede,
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
If o'er mountains or gulfs
thou fain wouldst go,
Look well to thy food for the way.
"Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, —
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr —:
illan mann
láttu aldregi
óhöpp at þér vita,
því at af illum manni
fær þú aldregi
gjöld ins góða hugar."
I rede thee, Loddfafnir!
and hear thou my rede,
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
An evil man
thou must not let
Bring aught of ill to thee;
For an evil man
will never make
Reward for a worthy thought.
"Ofarla bíta
ek sá einum hal
orð illrar konu;
fláráð tunga
varð hánum at fjörlagi
ok þeygi of sanna sök."
I saw a man
who was wounded sore
By an evil woman's word;
A lying tongue
his death-blow launched,
And no word of truth there was.
"Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, —
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr —:
veistu, ef þú vin átt,
þann er þú vel trúir,
far þú at finna oft,
því at hrísi vex
ok hávu grasi
vegr, er vættki treðr."
I rede thee, Loddfafnir!
and hear thou my rede,
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
If a friend thou hast
whom thou fully wilt trust,
Then fare to find him oft;
For brambles grow
and waving grass
On the rarely trodden road.
"Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, —
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr —:
góðan mann
teygðu þér at gamanrúnum
ok nem líknargaldr, meðan þú lifir."
I rede thee, Loddfafnir!
and hear thou my rede,
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
A good man find
to hold in friendship,
And give heed to his healing charms.
"Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, —
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr —:
vin þínum
ver þú aldregi
fyrri at flaumslitum;
sorg etr hjarta,
ef þú segja né náir
einhverjum allan hug."
I rede thee, Loddfafnir!
and hear thou my rede,
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
Be never the first
to break with thy friend
The bond that holds you both;
Care eats the heart
if thou canst not speak
To another all thy thought.
"Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, —
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr —:
orðum skipta
þú skalt aldregi
við ósvinna apa,"
I rede thee, Loddfafnir!
and hear thou my rede,
Profit thou hast if thou hearest
Great thy gain if thou learnest:
Exchange of words
with a witless ape
Thou must not ever make.
"Því at af illum manni
mundu aldregi
góðs laun of geta,
en góðr maðr
mun þik gerva mega
líknfastan at lofi."
For never thou mayst
from an evil man
A good requital get;
But a good man oft
the greatest love
Through words of praise will win thee.
"Sifjum er þá blandat,
hver er segja ræðr
einum allan hug;
allt er betra
en sé brigðum at vera;
er-a sá vinr öðrum, er vilt eitt segir."
Mingled is love
when a man can speak
To another all his thought;
Nought is so bad
as false to be,
No friend speaks only fair.
"Ráðumk, þér Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, —
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr —:
þrimr orðum senna
skal-at-tu þér við verra mann
oft inn betri bilar,
þá er inn verri vegr."
I rede thee, Loddfafnir!
and hear thou my rede,
Profit thou hast if thou hearest
Great thy gain if thou learnest:
With a worse man speak not
three words in dispute,
Ill fares the better oft
When the worse man wields a sword.
"Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, —
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr —:
skósmiðr þú verir
né skeftismiðr,
nema þú sjalfum þér séir:
skór er skapaðr illa
eða skaft sé rangt,
þá er þér böls beðit."
I rede thee, Loddfafnir!
and hear thou my rede,
Profit thou hast if thou hearest
Great thy gain if thou learnest:
A shoemaker be,
or a maker of shafts,
For only thy single self;
If the shoe is ill made,
or the shaft prove false,
Then evil of thee men think.
"Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, —
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr —:
hvars þú böl kannt,
kveð þú þér bölvi at
ok gef-at þínum fjándum frið."
I rede thee, Loddfafnir!
and hear thou my rede,
Profit thou hast if thou hearest
Great thy gain if thou learnest:
If evil thou knowest,
as evil proclaim it,
And make no friendship with foes.
"Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, —
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr —:
illu feginn
ver þú aldregi,
en lát þér at góðu getit."
I rede thee, Loddfafnir!
and hear thou my rede,
Profit thou hast if thou hearest
Great thy gain if thou learnest:
In evil never
joy shalt thou know,
But glad the good shall make thee.
"Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, —
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr —:
upp líta
skal-at-tu í orrustu,
— gjalti glíkir
verða gumna synir, —
síðr þitt of heilli halir."
I rede thee, Loddfafnir!
and hear thou my rede,
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
Look not up
when the battle is on,
(Like madmen the sons
of men become,)
Lest men bewitch thy wits.
"Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, —
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr —:
ef þú vilt þér góða konu
kveðja at gamanrúnum
ok fá fögnuð af,
fögru skaltu heita
ok láta fast vera;
leiðisk manngi gótt, ef getr."
I rede thee, Loddfafnir!
and hear thou my rede,
Profit thou hast if thou hearest
Great thy gain if thou learnest:
If thou fain wouldst win
a woman's love,
And gladness get from her,
Fair be thy promise
and well fulfilled;
None loathes what good he gets.
"Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, —
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr —:
varan bið ek þik vera
ok eigi ofvaran;
ver þú við öl varastr
ok við annars konu
ok við þat it þriðja,
at þjófar né leiki."
I rede thee, Loddfafnir!
and hear thou my rede,
Profit thou hast if thou hearest
Great thy gain if thou learnest:
I bid thee be wary,
but be not fearful;
(Beware most with ale or another's wife,
And third beware
lest a thief outwit thee.)
"Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, —
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr —:
at háði né hlátri
hafðu aldregi
gest né ganganda."
I rede thee, Loddfafnir!
and hear thou my rede,
Profit thou hast if thou hearest
Great thy gain if thou learnest:
Scorn or mocking
ne'er shalt thou make
Of a guest or a journey-goer.
"Oft vitu ógörla,
þeir er sitja inni fyrir,
hvers þeir ro kyns, er koma;
er-at maðr svá góðr
at galli né fylgi,
né svá illr, at einugi dugi."
Oft scarcely he knows
who sits in the house
What kind is the man who comes;
None so good is found
that faults he has not,
Nor so wicked that nought he is worth.
"Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, —
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr —:
at hárum þul
hlæ þú aldregi,
oft er gótt, þat er gamlir kveða;
oft ór skörpum belg
skilin orð koma
þeim er hangir með hám
ok skollir með skrám
ok váfir með vílmögum."
I rede thee, Loddfafnir!
and hear thou my rede,
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
Scorn not ever
the gray-haired singer,
Oft do the old speak good;
(Oft from shrivelled skin
come skillful counsels,
Though it hang with the hides,
And flap with the pelts,
And is blown with the bellies.)
"Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, —
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr —:
gest þú né geyja
né á grind hrekir;
get þú váluðum vel."
I rede thee, Loddfafnir!
and hear thou my rede,
Profit thou hast if thou hearest
Great thy gain if thou learnest:
Curse not thy guest,
nor show him thy gate,
Deal well with a man in want.
"Rammt er þat tré,
er ríða skal
öllum at upploki;
baug þú gef,
eða þat biðja mun
þér læs hvers á liðu."
Strong is the beam
that raised must be
To give an entrance to all;
Give it a ring,
or grim will be
The wish it would work on thee.
"Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, —
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr —:
hvars þú öl drekkir,
kjós þér jarðar megin,
því at jörð tekr við ölðri,
en eldr við sóttum,
eik við abbindi,
ax við fjölkynngi,
höll við hýrógi,
— heiftum skal mána kveðja, —
beiti við bitsóttum,
en við bölvi rúnar,
fold skal við flóði taka."
I rede thee, Loddfafnir!
and hear thou my rede,
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
When ale thou drinkest)
seek might of earth,
(For earth cures drink,
and fire cures ills,
The oak cures tightness,
the ear cures magic,
Rye cures rupture,
the moon cures rage,
Grass cures the scab,
and runes the sword-cut;)
The field absorbs the flood.
"Veit ek, at ek hekk
vindga meiði á
nætr allar níu,
geiri undaðr
ok gefinn Óðni,
sjalfr sjalfum mér,
á þeim meiði,
er manngi veit
hvers af rótum renn."
I ween that I hung
on the windy tree,
Hung there for nights full nine;
With the spear I was wounded,
and offered I was
To Othin, myself to myself,
On the tree that none
may ever know
What root beneath it runs.
"Við hleifi mik sældu
né við hornigi;
nýsta ek niðr,
nam ek upp rúnar,
æpandi nam,
fell ek aftr þaðan."
None made me happy
with loaf or horn,
And there below I looked;
I took up the runes,
shrieking I took them,
And forthwith back I fell.
"Fimbulljóð níu
nam ek af inum frægja syni
Bölþorns, Bestlu föður,
ok ek drykk of gat
ins dýra mjaðar,
ausinn Óðreri."
Nine mighty songs
I got from the son
Of Bolthorn, Bestla's father;
And a drink I got
of the goodly mead
Poured out from Othrörir.
"Þá nam ek frævask
ok fróðr vera
ok vaxa ok vel hafask,
orð mér af orði
orðs leitaði,
verk mér af verki
verks leitaði."
Then began I to thrive,
and wisdom to get,
I grew and well I was;
Each word led me on
to another word,
Each deed to another deed.
"Rúnar munt þú finna
ok ráðna stafi,
mjök stóra stafi,
mjök stinna stafi,
er fáði fimbulþulr
ok gerðu ginnregin
ok reist hroftr rögna."
Runes shalt thou find,
and fateful signs,
That the king of singers colored,
And the mighty gods have made;
Full strong the signs,
full mighty the signs
That the ruler of gods doth write.
"Óðinn með ásum,
en fyr alfum Dáinn,
Dvalinn ok dvergum fyrir,
Ásviðr jötnum fyrir,
ek reist sjalfr sumar."
Othin for the gods,
Dain for the elves,
And Dvalin for the dwarfs,
Alsvith for giants
and all mankind,
And some myself I wrote.
"Veistu, hvé rísta skal?
Veistu, hvé ráða skal?
Veistu, hvé fáa skal?
Veistu, hvé freista skal?
Veistu, hvé biðja skal?
Veistu, hvé blóta skal?
Veistu, hvé senda skal?
Veistu, hvé sóa skal?"
Knowest how one shall write,
knowest how one shall rede?
Knowest how one shall tint,
knowest how one makes trial?
Knowest how one shall ask,
knowest how one shall offer?
Knowest how one shall send,
knowest how one shall sacrifice?
"Betra er óbeðit
en sé ofblótit,
ey sér til gildis gjöf;
betra er ósent
en sé ofsóit.
Svá Þundr of reist
fyr þjóða rök,
þar hann upp of reis,
er hann aftr of kom."
Better no prayer
than too big an offering,
By thy getting measure thy gift;
Better is none
than too big a sacrifice,
*********
So Thund of old wrote
ere man's race began,
Where he rose on high
when home he came
"Ljóð ek þau kann,
er kann-at þjóðans kona
ok mannskis mögr.
Hjalp heitir eitt,
en þat þér hjalpa mun
við sökum ok sorgum
ok sútum görvöllum."
The songs I know
that king's wives know not,
Nor men that are sons of men;
The first is called help,
and help it can bring thee
In sorrow and pain and sickness.
"Þat kann ek annat,
er þurfu ýta synir,
þeir er vilja læknar lifa."
A second I know,
that men shall need
Who leechcraft long to use;
*********
*********
"Það kann ek þriðja:
ef mér verðr þörf mikil
hafts við mína heiftmögu,
eggjar ek deyfi
minna andskota,
bíta-t þeim vápn né velir."
A third I know,
if great is my need
Of fetters to hold my foe;
Blunt do I make
mine enemy's blade,
Nor bites his sword or staff.
"Þat kann ek it fjórða:
ef mér fyrðar bera
bönd að boglimum,
svá ek gel,
at ek ganga má,
sprettr mér af fótum fjöturr,
en af höndum haft."
A fourth I know,
if men shall fasten
Bonds on my bended legs;
So great is the charm
that forth I may go,
The fetters spring from my feet,
Broken the bonds from my hands.
"Þat kann ek it fimmta:
ef ek sé af fári skotinn
flein í folki vaða,
fýgr-a hann svá stinnt,
at ek stöðvig-a-k,
ef ek hann sjónum of sék."
A fifth I know,
if I see from afar
An arrow fly 'gainst the folk;
It flies not so swift
that I stop it not,
If ever my eyes behold it.
"Þat kann ek it sétta:
ef mik særir þegn
á vrótum hrás viðar,
ok þann hal
er mik heifta kveðr,
þann eta mein heldr en mik."
A sixth I know,
if harm one seeks
With a sapling's roots to send me;
The hero himself
who wreaks his hate
Shall taste the ill ere I.
"Þat kann ek it sjaunda:
ef ek sé hávan loga
sal of sessmögum,
brennr-at svá breitt,
at ek hánum bjargig-a-k;
þann kann ek galdr at gala."
A seventh I know,
if I see in flames
The hall o'er my comrades' heads;
It burns not so wide
that I will not quench it,
I know that song to sing.
"Þat kann ek it átta,
er öllum er
nytsamligt at nema:
hvars hatr vex
með hildings sonum
þat má ek bæta brátt."
An eighth I know,
that is to all
Of greatest good to learn;
When hatred grows
among heroes' sons,
I soon can set it right.
"Þat kann ek it níunda:
ef mik nauðr of stendr
at bjarga fari mínu á floti,
vind ek kyrri
vági á
ok svæfik allan sæ."
A ninth I know,
if need there comes
To shelter my ship on the flood;
The wind I calm
upon the waves,
And the sea I put to sleep.
"Þat kann ek it tíunda:
ef ek sé túnriður
leika lofti á,
ek svá vinnk,
at þær villar fara
sinna heimhama,
sinna heimhuga."
A tenth I know,
what time I see
House-riders flying on high;
So can I work
that wildly they go,
Showing their true shapes,
Hence to their own homes.
"Þat kann ek it ellifta:
ef ek skal til orrostu
leiða langvini,
und randir ek gel,
en þeir með ríki fara
heilir hildar til,
heilir hildi frá,
koma þeir heilir hvaðan."
An eleventh I know,
if needs I must lead
To the fight my long-loved friends;
I sing in the shields,
and in strength they go
Whole to the field of fight,
Whole from the field of fight,
And whole they come thence home.
"Þat kann ek it tolfta:
ef ek sé á tré uppi
váfa virgilná,
svá ek ríst
ok í rúnum fák,
at sá gengr gumi
ok mælir við mik."
A twelfth I know,
if high on a tree
I see a hanged man swing;
So do I write
and color the runes
That forth he fares,
And to me talks.
"Þat kann ek it þrettánda:
ef ek skal þegn ungan
verpa vatni á,
mun-at hann falla,
þótt hann í folk komi,
hnígr-a sá halr fyr hjörum."
A thirteenth I know,
if a thane full young
With water I sprinkle well;
He shall not fall,
though he fares mid the host,
Nor sink beneath the swords.
"Þat kann ek it fjögurtánda:
ef ek skal fyrða liði
telja tíva fyrir,
ása ok alfa
ek kann allra skil;
fár kann ósnotr svá."
A fourteenth I know,
if fain I would name
To men the mighty gods;
All know I well
of the gods and elves,
Few be the fools know this.
"Þat kann ek it fimmtánda
er gól Þjóðrerir
dvergr fyr Dellings durum:
afl gól hann ásum,
en alfum frama,
hyggju Hroftatý."
A fifteenth I know,
that before the doors
Of Delling sang Thjothrörir the dwarf;
Might he sang for the gods,
and glory for elves,
And wisdom for Hroptatyr wise.
"Þat kann ek it sextánda:
ef ek vil ins svinna mans
hafa geð allt ok gaman,
hugi ek hverfi
hvítarmri konu,
ok sný ek hennar öllum sefa."
A sixteenth I know,
if I seek delight
To win from a maiden wise;
The mind I turn
of the white-armed maid,
And thus change all her thoughts.
"Þat kann ek it sjautjánda
at mik mun seint firrask
it manunga man.
Ljóða þessa
mun þú, Loddfáfnir,
lengi vanr vera;
þó sé þér góð, ef þú getr,
nýt ef þú nemr,
þörf ef þú þiggr."
A seventeenth I know,
so that seldom shall go
A maiden young from me;
Long these songs
thou shalt, Loddfafnir,
Seek in vain to sing;
Yet good it were
if thou mightest get them,
Well, if thou wouldst them learn,
Help, if thou hadst them.
"Þat kann ek it átjánda,
er ek æva kennik
mey né manns konu,
— allt er betra,
er einn of kann;
þat fylgir ljóða lokum, —
nema þeiri einni,
er mik armi verr,
eða mín systir sé."
An eighteenth I know,
that ne'er will I tell
To maiden or wife of man,
The best is what none
but one's self doth know,
So comes the end of the songs,
Save only to her
in whose arms I lie,
Or who else my sister is.
"Nú eru Háva mál
kveðin Háva höllu í,
allþörf ýta sonum,
óþörf jötna sonum;
heill sá, er kvað,
heill sá, er kann,
njóti sá, er nam,
heilir, þeirs hlýddu."
Now are Hor's words
spoken in the hall,
Kind for the kindred of men,
Cursed for the kindred of giants:
Hail to the speaker,
and to him who learns!
Profit be his who has them!
Hail to them who hearken!
Translation by Henry Adams Bellows.