Логотип GjallarbruGJALLARBRU
About GodsAbout HeroesEddic SongsAppendices to the Edda
About GodsAbout HeroesEddic SongsAppendices to the EddaPoetryThe Great EddaOld-Norse Dictionary
© 2026 Designed by Jardarr
Gjallarbru / About Gods / The Lay of Grímnir
Poem

Grímnismál

The Lay of Grímnir

An ancient Icelandic text, edited by Guðni Jónsson.
Translation by Henry Adams Bellows.

Читайте Эдду оффлайн в приложении

Открыть

Frá sonum Hrauðungs konungs.

Hrauðungr konungr átti tvá sonu. Hét annarr Agnarr, en annarr Geirröðr. Agnarr var tíu vetra, en Geirröðr átta vetra. Þeir reru tveir á báti með dorgar sínar at smáfiski. Vindr rak þá í haf út. Í náttmyrkri brutu þeir við land ok gengu upp, fundu kotbónda einn. Þar váru þeir um vetrinn. Kerling fóstraði Agnar, en karl fóstraði Geirröð ok kenndi honum ráð. At vári fekk karl þeim skip.

En er þau kerling leiddu þá til strandar, þá mælti karl einmæli við Geirröð.

Þeir fengu byr ok kómu til stöðva föður síns. Geirröðr var fram í skipi. Hann hljóp upp á land, en hratt út skipinu ok mælti: "Farðu nú, þar er smyl hafi þik."

Óðinn ok Frigg sátu í Hliðskjálfu ok sáu um heima alla. Óðinn mælti: "Sér þú Agnar, fóstra þinn, hvar hann elr börn við gýgi í hellinum, en Geirröðr, fóstri minn, er konungr ok sitr nú at landi?"

Frigg segir: "Hann er matníðingr sá, at hann kvelr gesti sína, ef honum þykkja of margir koma."

Óðinn segir, at þat er in mesta lygi. Þau veðja um þetta mál. Frigg sendi eskimey sína Fullu til Geirröðar. Hon bað konung varast, at eigi fyrirgerði honum fjölkunnigr maðr, sá er þar var kominn í land, ok sagði þat mark á, at engi hundr var svá ólmr, at á hann mundi hlaupa.

En þat var inn mesti hégómi, at Geirröðr konungr væri eigi matgóðr, ok þó lætr hann handtaka þann mann, er eigi vildu hundar á ráða. Sá var í feldi blám ok nefndist Grímnir og sagði ekki fleira frá sér, þótt hann væri at spurðr. Konungr lét hann pína til sagna ok setja milli elda tveggja, ok sat hann þar átta nætr.

Geirröðr konungr átti þá son tíu vetra gamlan, ok hét Agnarr eftir bróður hans. Agnarr gekk at Grímni ok gaf honum horn fullt at drekka ok sagði, at faðir hans gerði illa, er hann píndi þenna mann saklausan. Grímnir drakk af. Þá var eldrinn svá kominn, at feldrinn brann af Grímni. Hann kvað:

Of the sons of King Hrauthung

King Hrauthung had two sons: one was called Agnar, and the other Geirröth. Agnar was ten winters old, and Geirröth eight. Once they both rowed in a boat with their fishing-gear to catch little fish; and the wind drove them out into the sea. In the darkness of the night they were wrecked on the shore; and going up, they found a poor peasant, with whom they stayed through the winter. The housewife took care of Agnar, and the peasant cared for Geirröth, and taught him wisdom. In the spring the peasant gave him a boat; and when the couple led them to the shore, the peasant spoke secretly with Geirröth. They had a fair wind, and came to their father's landing-place. Geirröth was forward in the boat; he leaped up on land, but pushed out the boat and said, "Go thou now where evil may have thee!" The boat drifted out to sea. Geirröth, however, went up to the house, and was well received, but his father was dead. Then Geirröth was made king, and became a renowned man.

Othin and Frigg sat in Hlithskjolf and looked over all the worlds. Othin said: "Seest thou Agnar, thy foster ling, how he begets children with a giantess in the cave? But Geirröth, my fosterling, is a king, and now rules over his land." Frigg said: "He is so miserly that he tortures his guests if he thinks that too many of them come to him." Othin replied that this was the greatest of lies; and they made a wager about this matter. Frigg sent her maid-servant, Fulla, to Geirröth. She bade the king beware lest a magician who was come thither to his land should bewitch him, and told this sign concerning him, that no dog was so fierce as to leap at him. Now it was a very great slander that King Geirröth was not hospitable; but nevertheless he had them take the man whom the dogs would not attack. He wore a dark-blue mantle and called himself Grimnir, but said no more about himself, though he was questioned. The king had him tortured to make him speak, and set him between two fires, and he sat there eight nights. King Geirröth had a son ten winters old, and called Agnar after his father's brother. Agnar went to Grimnir, and gave him a full horn to drink from, and said that the king did ill in letting him be tormented with out cause. Grimnir drank from the horn; the fire had come so near that the mantle burned on Grimnir's back. He spake:

1.

"Heitr ertu, hripuðr,

ok heldr til mikill;

göngumk firr, funi!

loði sviðnar,

þótt ek á loft berak;

brennumk feldr fyr."

1.

Hot art thou, fire!

too fierce by far;

Get ye now gone, ye flames!

The mantle is burnt,

though I bear it aloft,

And the fire scorches the fur.

2.

"Átta nætr sat ek

milli elda hér,

svá at mér manngi

mat né bauð

nema einn Agnarr,

er einn skal ráða,

Geirröðar sonr,

Gotna landi."

2.

Twixt the fires now

eight nights have I sat,

And no man brought meat to me,

Save Agnar alone,

and alone shall rule

Geirröth's son o'er the Goths.

3.

"Heill skaltu, Agnarr,

alls þik heilan biðr

Veratýr vera;

eins drykkjar

þú skalt aldrigi

betri gjöld geta."

3.

Hail to thee, Agnar!

for hailed thou art

By the voice of Veratyr;

For a single drink

shalt thou never receive

A greater gift as reward.

4.

"Land er heilagt,

er ek liggja sé

ásum ok alfum nær;

en í Þrúðheimi

skal Þórr vera

unz of rjúfask regin."

4.

The land is holy

that lies hard by

The gods and the elves together;

And Thor shall ever

in Thruthheim dwell,

Till the gods to destruction go.

5.

"Ýdalir heita,

þar er Ullr hefir

sér of görva sali;

Alfheim Frey

gáfu í árdaga

tívar at tannféi."

5.

Ydalir call they

the place where Ull

A hall for himself hath set;

And Alfheim the gods

to Freyr once gave

As a tooth-gift in ancient times.

6.

"Bær er sá inn þriði,

er blíð regin

silfri þökðu sali;

Valaskjalf heitir,

er vélti sér

áss í árdaga."

6.

A third home is there,

with silver thatched

By the hands of the gracious gods:

Valaskjolf is it,

in days of old

Set by a god for himself.

7.

"Sökkvabekkr heitir inn fjórði,

en þar svalar knegu

unnir yfir glymja;

þar þau Óðinn ok Sága

drekka um alla daga

glöð ór gullnum kerum."

7.

Sökkvabekk is the fourth,

where cool waves flow,

And amid their murmur it stands;

There daily do Othin

and Saga drink

In gladness from cups of gold.

8.

"Glaðsheimr heitir inn fimmti,

þars in gullbjarta

Valhöll víð of þrumir;

en þar Hroftr kýss

hverjan dag

vápndauða vera."

8.

The fifth is Glathsheim,

and gold-bright there

Stands Valhall stretching wide;

And there does Othin

each day choose

The men who have fallen in fight.

9.

"Mjök er auðkennt,

þeim er til Óðins koma

salkynni at séa;

sköftum er rann reft,

skjöldum er salr þakiðr,

brynjum um bekki strát."

9.

Easy is it to know

for him who to Othin

Comes and beholds the hall;

Its rafters are spears,

with shields is it roofed,

On its benches are breastplates strewn.

10.

"Mjök er auðkennt,

þeir er til Óðins koma

salkynni at séa:

vargr hangir

fyr vestan dyrr,

ok drúpir örn yfir."

10.

Easy is it to know

for him who to Othin

Comes and beholds the hall;

There hangs a wolf

by the western door,

And o'er it an eagle hovers.

11.

"Þrymheimr heitir inn sétti,

er Þjazi bjó,

sá inn ámáttki jötunn;

en nú Skaði byggvir,

skír brúðr goða,

fornar tóftir föður."

11.

The sixth is Thrymheim,

where Thjazi dwelt,

The giant of marvelous might;

Now Skathi abides,

the god's fair bride,

In the home that her father had.

12.

"Breiðablik eru in sjaundu,

en þar Baldr hefir

sér of gerva sali,

á því landi,

er ek liggja veit

fæsta feiknstafi."

12.

The seventh is Breithablik;

Baldr has there

For himself a dwelling set,

In the land I know

that lies so fair,

And from evil fate is free.

13.

"Himinbjörg eru in áttu,

en þar Heimdall

kveða valda véum;

þar vörðr goða

drekkr í væru ranni

glaðr inn góða mjöð."

13.

Himinbjorg is the eighth,

and Heimdall there

O'er men holds sway, it is said;

In his well-built house

does the warder of heaven

The good mead gladly drink.

14.

"Fólkvangr er inn níundi,

en þar Freyja ræðr

sessa kostum í sal;

halfan val

hon kýss hverjan dag,

en halfan Óðinn á."

14.

The ninth is Folkvang,

where Freyja decrees

Who shall have seats in the hall;

The half of the dead

each day does she choose,

And half does Othin have.

15.

"Glitnir er inn tíundi,

hann er gulli studdr

ok silfri þakðr it sama;

en þar Forseti

byggir flestan dag

ok svæfir allar sakir."

15.

The tenth is Glitnir;

its pillars are gold,

And its roof with silver is set;

There most of his days

does Forseti dwell,

And sets all strife at end.

16.

"Nóatún eru in elliftu,

en þar Njörðr hefir,

sér of görva sali;

manna þengill

inn meins vani

hátimbruðum hörgi ræðr."

16.

The eleventh is Noatun;

there has Njorth

For himself a dwelling set;

The sinless ruler

of men there sits

In his temple timbered high.

17.

"Hrísi vex

ok háu grasi

Víðars land viði;

en þar mögr of læzt

af mars baki

frækn at hefna föður."

17.

Filled with growing trees

and high-standing grass

Is Vithi, Vithar's land;

But there did the son

from his steed leap down,

When his father he fain would avenge.

18.

"Andhrímnir

lætr í Eldhrímni

Sæhrímni soðinn,

fleska bezt;

en þat fáir vitu,

við hvat einherjar alask."

18.

In Eldhrimnir

Andhrimnir cooks

Sæhrimnir's seething flesh,

The best of food,

but few men know

On what fare the warriors feast.

19.

"Gera ok Freka

seðr gunntamiðr

hróðigr Herjaföður;

en við vín eitt

vápngöfugr

Óðinn æ lifir."

19.

Freki and Geri

does Heerfather feed,

The far-famed fighter of old:

But on wine alone

does the weapon-decked god,

Othin, forever live.

20.

"Huginn ok Muninn

fljúga hverjan dag

Jörmungrund yfir;

óumk ek of Hugin,

at hann aftr né komi-t,

þó sjámk meir of Munin."

20.

O'er Mithgarth Hugin

and Munin both

Each day set forth to fly;

For Hugin I fear

lest he come not home,

But for Munin my care is more.

21.

"Þýtr Þund,

unir Þjóðvitnis

fiskr flóði í;

árstraumr þykkir

ofmikill

Valglaumni at vaða."

21.

Loud roars Thund,

and Thjothvitnir's fish

joyously fares in the flood;

Hard does it seem

to the host of the slain

To wade the torrent wild.

22.

"Valgrind heitir,

er stendr velli á

heilög fyr helgum dyrum;

forn er sú grind,

en þat fáir vitu,

hvé hon er í lás of lokin."

22.

There Valgrind stands,

the sacred gate,

And behind are the holy doors;

Old is the gate,

but few there are

Who can tell how it tightly is locked.

23.

"Fimm hundruð dura

ok umb fjórum tögum,

svá hygg ek á Valhöllu vera;

átta hundruð Einherja

ganga senn ór einum durum,

þá er þeir fara við vitni at vega."

23.

Five hundred doors

and forty there are,

I ween, in Valhall's walls;

Eight hundred fighters

through one door fare

When to war with the wolf they go.

24.

"Fimm hundruð golfa

ok umb fjórum tögum,

svá hygg ek Bilskirrni með bugum;

ranna þeira,

er ek reft vita,

míns veit ek mest magar."

24.

Five hundred rooms

and forty there are

I ween, in Bilskirnir built;

Of all the homes

whose roofs I beheld,

My son's the greatest meseemed.

25.

"Heiðrún heitir geit,

er stendr höllu á

ok bítr af Læraðs limum;

skapker fylla

hon skal ins skíra mjaðar;

kná-at sú veig vanask."

25.

Heithrun is the goat

who stands by Heerfather's hall,

And the branches of Lærath she bites;

The pitcher she fills

with the fair, clear mead,

Ne'er fails the foaming drink.

26.

"Eikþyrnir heitir hjörtr,

er stendr höllu á

ok bítr af Læraðs limum;

en af hans hornum

drýpr í Hvergelmi,

þaðan eigu vötn öll vega."

26.

Eikthyrnir is the hart

who stands by Heerfather's hall

And the branches of Lærath he bites;

From his horns a stream

into Hvergelmir drops,

Thence all the rivers run.

27.

"Síð ok Víð,

Sækin ok Eikin,

Svöl ok Gunnþró,

Fjörm ok Fimbulþul,

Rín ok Rennandi,

Gipul ok Göpul,

Gömul ok Geirvimul,

þær hverfa um hodd goða,

Þyn ok Vín,

Þöll ok Höll,

Gráð ok Gunnþorin."

27.

Sith and Vith,

Sækin and Ækin,

Svol and Fimbulthul,

Gunnthro, and Fjorm,

Rin and Rinnandi,

Gipul and Gopul,

Gomul and Geirvimul,

That flow through the fields of the gods;

Thyn and Vin,

Thol and Hol,

Groth and Gunnthorin.

28.

"Vína heitir ein,

önnur Vegsvinn,

þriðja Þjóðnuma,

Nyt ok Nöt,

Nönn ok Hrönn,

Slíð ok Hríð,

Sylgr ok Ylgr,

Víð ok Ván,

Vönd ok Strönd,

Gjöll ok Leiftr,

þær falla gumnum nær,

er falla til Heljar heðan."

28.

Vino is one,

Vegsvin another,

And Thjothnuma a third;

Nyt and Not,

Non and Hron,

Slith and Hrith,

Sylg and Ylg,

Vith and Von,

Vond and Strond,

Gjol and Leipt,

that go among men,

And hence they fall to Hel.

29.

"Körmt ok Örmt

ok Kerlaugar tvær,

þær skal Þórr vaða

dag hvern,

er hann dæma ferr

at aski Yggdrasils,

því at ásbrú

brenn öll loga,

heilög vötn hlóa."

29.

Kormt and Ormt

and the Kerlaugs twain

Shall Thor each day wade through,

(When dooms to give

he forth shall go

To the ash-tree Yggdrasil;)

For heaven's bridge

burns all in flame,

And the sacred waters seethe.

30.

"Glaðr ok Gyllir,

Glær ok Skeiðbrimir,

Silfrintoppr ok Sinir,

Gísl ok Falhófnir,

Gulltoppr ok Léttfeti,

þeim ríða æsir jóm

dag hvern,

er þeir dæma fara

at aski Yggdrasils."

30.

Glath and Gyllir,

Gler and Skeithbrimir,

Silfrintopp and Sinir,

Gisl and Falhofnir,

Golltopp and Lettfeti,

On these steeds the gods shall go

When dooms to give

each day they ride

To the ash-tree Yggdrasil.

31.

"Þríar rætr

standa á þría vega

undan aski Yggdrasils;

Hel býr und einni,

annarri hrímþursar,

þriðju mennskir menn."

31.

Three roots there are

that three ways run

'Neath the ash-tree Yggdrasil;

'Neath the first lives Hel,

'neath the second the frost-giants,

'Neath the last are the lands of men.

32.

"Ratatoskr heitir íkorni,

er renna skal

at aski Yggdrasils,

arnar orð

hann skal ofan bera

ok segja Niðhöggvi niðr."

32.

Ratatosk is the squirrel

who there shall run

On the ash-tree Yggdrasil;

From above the words

of the eagle he bears,

And tells them to Nithhogg beneath.

33.

"Hirtir eru ok fjórir,

þeirs af hæfingar

gaghalsir gnaga:

Dáinn ok Dvalinn,

Duneyrr ok Duraþrór."

33.

Four harts there are,

that the highest twigs

Nibble with necks bent back;

Dain and Dvalin,

*********

Duneyr and Dyrathror.

34.

"Ormar fleiri liggja

und aski Yggdrasils,

en þat of hyggi hverr ósviðra apa:

Góinn ok Móinn,

þeir ro Grafvitnis synir,

Grábakr ok Grafvölluðr,

Ófnir ok Sváfnir,

hygg ek, at æ skyli

meiðs kvistu má."

34.

More serpents there are

beneath the ash

Than an unwise ape would think;

Goin and Moin,

Grafvitnir's sons,

Grabak and Grafvolluth,

Ofnir and Svafnir

shall ever, methinks,

Gnaw at the twigs of the tree.

35.

"Askr Yggdrasils

drýgir erfiði

meira en menn um viti:

hjörtr bítr ofan,

en á hliðu fúnar,

skerðir Niðhöggr neðan."

35.

Yggdrasil's ash

great evil suffers,

Far more than men do know;

The hart bites its top,

its trunk is rotting,

And Nithhogg gnaws beneath.

36.

"Hrist ok Mist

vil ek, at mér horn beri,

Skeggjöld ok Skögul,

Hildr ok Þrúðr,

Hlökk ok Herfjötur,

Göll ok Geirönul,

Randgríðr ok Ráðgríðr

ok Reginleif,

þær bera Einherjum öl."

36.

Hrist and Mist

bring the horn at my will,

Skeggjold and Skogul;

Hild and Thruth,

Hlok and Herfjotur,

Gol and Geironul,

Randgrith and Rathgrith

and Reginleif

Beer to the warriors bring.

37.

"Árvakr ok Alsviðr

þeir skulu upp heðan

svangir sól draga;

en und þeira bógum

fálu blíð regin,

æsir, ísarnkol."

37.

Arvak and Alsvith

up shall drag

Weary the weight of the sun;

But an iron cool

have the kindly gods

Of yore set under their yokes.

38.

"Svalinn heitir,

hann stendr sólu fyrir,

skjöldr, skínanda goði;

björg ok brim,

ek veit, at brenna skulu,

ef hann fellr í frá."

38.

In front of the sun

does Svalin stand,

The shield for the shining god;

Mountains and sea

would be set in flames

If it fell from before the sun.

39.

"Sköll heitir ulfr,

er fylgir inu skírleita goði

til varna viðar,

en annarr Hati,

hann er Hróðvitnis sonr,

sá skal fyr heiða brúði himins."

39.

Skoll is the wolf

that to Ironwood

Follows the glittering god,

And the son of Hrothvitnir,

Hati, awaits

The burning bride of heaven.

40.

"Ór Ymis holdi

var jörð of sköpuð,

en ór sveita sær,

björg ór beinum,

baðmr ór hári,

en ór hausi himinn."

40.

Out of Ymir's flesh

was fashioned the earth,

And the ocean out of his blood;

Of his bones the hills,

of his hair the trees,

Of his skull the heavens high.

41.

"En ór hans brám

gerðu blíð regin

Miðgarð manna sonum,

en ór hans heila

váru þau in harðmóðgu

ský öll of sköpuð."

41.

Mithgarth the gods

from his eyebrows made,

And set for the sons of men;

And out of his brain

the baleful clouds

They made to move on high.

42.

"Ullar hylli

hefr ok allra goða

hverr er tekr fyrstr á funa,

því at opnir heimar

verða of ása sonum,

þá er hefja af hvera."

42.

His the favor of Ull

and of all the gods

Who first in the flames will reach;

For the house can be seen

by the sons of the gods

If the kettle aside were cast.

43.

"Ívalda synir

gengu í árdaga

Skíðblaðni at skapa,

skipa bezt,

skírum Frey,

nýtum Njarðar bur."

43.

In days of old

did Ivaldi's sons

Skithblathnir fashion fair,

The best of ships

for the bright god Freyr,

The noble son of Njorth.

44.

"Askr Yggdrasils,

hann er æðstr viða,

en Skíðblaðnir skipa,

Óðinn ása,

en jóa Sleipnir,

Bilröst brúa,

en Bragi skalda,

Hábrók hauka,

en hunda Garmr."

44.

The best of trees

must Yggdrasil be,

Skithblathnir best of boats;

Of all the gods

is Othin the greatest,

And Sleipnir the best of steeds;

Bifrost of bridges,

Bragi of skalds,

Hobrok of hawks,

and Garm of hounds.

45.

"Svipum hef ek nú yppt

fyr sigtíva sonum,

við þat skal vilbjörg vaka;

öllum ásum

þat skal inn koma

Ægis bekki á,

Ægis drekku at."

45.

To the race of the gods

my face have I raised,

And the wished-for aid have I waked;

For to all the gods

has the message gone

That sit in Ægir's seats,

That drink within Ægir's doors.

46.

"Hétumk Grímr,

hétumk Gangleri,

Herjann ok Hjalmberi,

Þekkr ok Þriði,

Þundr ok Uðr,

Herblindi ok Hár."

46.

Grim is my name,

Gangleri am I,

Herjan and Hjalmberi,

Thekk and Thrithi,

Thuth and Uth,

Helblindi and Hor;

47.

"Saðr ok Svipall

ok Sanngetall,

Herteitr ok Hnikarr,

Bileygr, Báleygr,

Bölverkr, Fjölnir,

Grímr ok Grímnir,

Glapsviðr ok Fjölsviðr;"

47.

Sath and Svipal

and Sanngetal,

Herteit and Hnikar,

Bileyg, Baleyg,

Bolverk, Fjolnir, Grim and Grimnir,

Glapsvith, Fjolsvith.

48.

"Síðhöttr, Síðskeggr,

Sigföðr, Hnikuðr,

Alföðr, Valföðr,

Atríðr ok Farmatýr;

einu nafni

hétumk aldregi,

síz ek með folkum fór."

48.

Sithhott, Sithskegg,

Sigfather, Hnikuth,

Allfather, Valfather,

Atrith, Farmatyr:

A single name

have I never had

Since first among men I fared.

49.

"Grímni mik hétu

at Geirröðar,

en Jalk at Ásmundar,

en þá Kjalar,

er ek kjálka dró,

Þrór þingum at,

Viðurr at vígum,

Óski ok Ómi,

Jafnhár ok Biflindi,

Göndlir ok Hárbarðr með goðum."

49.

Grimnir they call me

in Geirröth's hall,

With Asmund Jalk am I;

Kjalar I was

when I went in a sledge,

At the council Thror am I called,

As Vithur I fare to the fight;

Oski, Biflindi,

Jafnhor and Omi,

Gondlir and Harbarth midst gods.

50.

"Sviðurr ok Sviðrir

er ek hét at Sökkmímis,

ok dulðak þann inn aldna jötun,

þá er ek Miðvitnis vark

ins mæra burar

orðinn einbani."

50.

So. I deceived the giant

Sokkmimir old

As Svithur and Svithrir of yore;

Of Mithvitnir's son

the slayer I was

When the famed one found his doom.

51.

"Ölr ertu, Geirröðr,

hefr þú ofdrukkit;

miklu ertu hnugginn,

er þú ert mínu gengi,

öllum Einherjum

ok Óðins hylli."

51.

Drunk art thou, Geirröth,

too much didst thou drink,

*********

Much hast thou lost,

for help no more

From me or my heroes thou hast.

52.

"Fjölð ek þér sagðak,

en þú fátt of mant;

of þik véla vinir;

mæki liggja

ek sé míns vinar

allan í dreyra drifinn."

52.

Small heed didst thou take

to all that I told,

And false were the words of thy friends;

For now the sword

of my friend I see,

That waits all wet with blood.

53.

"Eggmóðan val

nú mun Yggr hafa,

þitt veit ek líf of liðit;

úfar ro dísir,

nú knáttu Óðin sjá,

nálgasktu mik, ef þú megir."

53.

Thy sword-pierced body

shall Ygg have soon,

For thy life is ended at last;

The maids are hostile;

now Othin behold!

Now come to me if thou canst!

54.

"Óðinn ek nú heiti,

Yggr ek áðan hét,

hétumk Þundr fyr þat,

Vakr ok Skilfingr,

Váfuðr ok Hroftatýr,

Gautr ok Jalkr með goðum,

Ófnir ok Sváfnir,

er ek hygg, at orðnir sé

allir af einum mér."

54.

Now am I Othin,

Ygg was I once,

Ere that did they call me Thund;

Vak and Skilfing,

Vofuth and Hroptatyr,

Gaut and Jalk midst the gods;

Ofnir and Svafnir,

and all, methinks,

Are names for none but me.

Geirröðr konungr sat ok hafði sverð um kné sér ok brugðit til miðs. En er hann heyrði, at Óðinn var þar kominn, þá stóð hann upp ok vildi taka Óðin frá eldinum. Sverðit slapp ór hendi honum, ok vissu hjöltin niðr. Konungr drap fæti ok steypðist áfram, en sverðit stóð í gögnum hann, ok fekk hann bana. Óðinn hvarf þá, en Agnarr var þar konungr lengi síðan.

King Geirröth sat and had his sword on his knee, half drawn from its sheath. But when he heard that Othin was come thither, then he rose up and sought to take Othin from the fire. The sword slipped from his hand, and fell with the hilt down. The king stumbled and fell forward, and the sword pierced him through, and slew him. Then Othin vanished, but Agnar long ruled there as king.