The First Lay of Gudrún
Guðrún sat yfir Sigurði dauðum. Hon grét eigi sem aðrar konur, en hon var búinn til at springa af harmi. Til gengu bæði konur ok karlar at hugga hana, en þat var eigi auðvelt. Þat er sögn manna, at Guðrún hefði etit af Fáfnis hjarta ok hon skilði því fugls rödd. — Þetta er enn kveðit um Guðrúnu:
Guthrun sat by the dead Sigurth; she did not weep as other women, but her heart was near to bursting with grief. The men and women came to her to console her, but that was not easy to do. It is told of men that Guthrun had eaten of Fafnir's heart, and that she under stood the speech of birds. This is a poem about Guthrun.
"Ár var, þats Guðrún
gerðisk at deyja,
er hon sat sorgfull
yfir Sigurði;
gerði-t hon hjúfra
né höndum slá,
né kveina um
sem konur aðrar."
"Then did Guthrun
think to die,
When she by Sigurth
sorrowing sat;
Tears she had not,
nor wrung her hands,
Nor ever wailed,
as other women."
"Gengu jarlar
alsnotrir fram,
þeir er harðs hugar
hana löttu;
þeygi Guðrún
gráta mátti,
svá var hon móðug,
mundi hon springa."
"Gunnar spake:
To her the warriors
wise there came,
Longing her heavy
woe to lighten;
Grieving could not
Guthrun weep,
So sad her heart,
it seemed, would break."
"Sátu ítrar
jarla brúðir,
gulli búnar,
fyr Guðrúnu;
hvar sagði þeira
sinn oftrega,
þann er bitrastan
of beðit hafði."
"Then the wives
of the warriors came,
Gold-adorned,
and Guthrun sought;
Each one then
of her own grief spoke,
The bitterest pain
she had ever borne."
Þá kvað Gjaflaug,
Gjúka systir:
"Mik veit ek á moldu
munarlausasta;
hefi ek fimm vera
forspell beðit,
tveggja dætra,
þriggja systra,
átta bræðra,
þó ek ein lifi."
Then spake Gjaflaug,
Gjuki's sister:
"Most joyless of all
on earth am I;
Husbands five
were from me taken,
(Two daughters then,
and sisters three,)
Brothers eight,
yet I have lived."
"Þeygi Guðrún
gráta mátti,
svá var hon móðug
at mög dauðan
ok harðhuguð
of hrör fylkis."
"Grieving could not
Guthrun weep,
Such grief she had
for her husband dead,
And so grim her heart
by the hero's body."
Þá kvað þat Herborg,
Húnalands dróttning:
"Hefi ek harðara
harm at segja;
mínir sjau synir
sunnan lands,
verr inn átti,
í val fellu."
Then Herborg spake,
the queen of the Huns:
"I have a greater
grief to tell;
My seven sons
in the southern land,
And my husband, fell
in fight all eight."
"Faðir ok móðir,
fjórir bræðr,
þau á vági
vindr of lék,
barði bára
við borðþili."
"Father and mother
and brothers four
Amid the waves
the wind once smote,
And the seas crashed through
the sides of the ship."
"Sjalf skylda ek göfga,
sjalf skylda ek götva,
sjalf skylda ek höndla
hrör þeira;
þat ek allt of beið
ein misseri,
svá at mér maðr engi
munar leitaði."
"The bodies all
with my own hands then
I decked for the grave,
and the dead I buried;
A half-year brought me
this to bear;
And no one came
to comfort me."
"Þá varð ek hafta
ok hernuma
sams misseris
síðan verða;
skylda ek skreyta
ok skúa binda
hersis kván
hverjan morgin."
"Then bound I was,
and taken in war,
A sorrow yet
in the same half-year;
They bade me deck
and bind the shoes
Of the wife of the monarch
every morn."
"Hon ægði mér
af afbrýði
ok hörðum mik
höggum keyrði;
fann ek húsguma
hvergi in betra,
en húsfreyju
hvergi verri."
"In jealous rage
her wrath she spake,
And beat me oft
with heavy blows;
Never a better
lord I knew,
And never a woman
worse I found."
"Þeygi Guðrún
gráta mátti,
svá var hon móðug
at mög dauðan
ok harðhuguð
of hrör fylkis."
"Grieving could not
Guthrun weep,
Such grief she had
for her husband dead,
And so grim her heart
by the hero's body."
Þá kvað þat Gullrönd
Gjúka dóttir:
"Fá kanntu, fóstra,
þótt þú fróð séir,
ungu vífi
andspjöll bera.
Varaði hon at hylja
um hrör fylkis."
Then spake Gollrond,
Gjuki's daughter:
"Thy wisdom finds not,
my foster-mother,
The way to comfort
the wife so young.
She bade them uncover
the warrior's corpse."
Svipti hon blæju
af Sigurði
ok vatt vengi
fyr vífs knéum:
"Líttu á ljúfan,
leggðu munn við grön,
sem þú halsaðir
heilan stilli."
The shroud she lifted
from Sigurth, laying
His well-loved head
on the knees of his wife:
"Look on thy loved one,
and lay thy lips
To his as if yet
the hero lived."
"Á leit Guðrún
einu sinni,
sá hon döglings skör
dreyra runna,
fránar sjónir
fylkis liðnar,
hugborg jöfurs
hjörvi skorna."
"Once alone did
Guthrun look;
His hair all clotted
with blood beheld,
The blinded eyes
that once shone bright,
The hero's breast
that the blade had pierced."
"Þá hné Guðrún
höll við bolstri,
haddr losnaði,
hlýr roðnaði,
en regns dropi
rann niðr of kné."
"Then Guthrun bent,
on her pillow bowed,
Her hair was loosened,
her cheek was hot,
And the tears like raindrops
downward ran."
"Þá grét Guðrún
Gjúka dóttir,
svá at tár flugu
tresk í gögnum
ok gullu við
gæss í túni,
mærir fuglar,
er mær átti."
"Then Guthrun, daughter
of Gjuki, wept,
And through her tresses
flowed the tears;
And from the court
came the cry of geese,
The birds so fair
of the hero's bride."
Þá kvað þat Gullrönd
Gjúka dóttir:
"Ykkrar vissa ek
ástir mestar
manna allra
fyr mold ofan;
unðir þá hvárki
úti né inni,
systir mín
nema hjá Sigurði."
Then Gollrond spake,
the daughter of Gjuki:
"Never a greater
love I knew
Than yours among
all men on earth;
Nowhere wast happy,
at home or abroad,
Sister mine,
with Sigurth away."
Guðrún kvað:
"Svá var minn Sigurðr
hjá sonum Gjúka
sem væri geirlaukr
ór grasi vaxinn
eða væri bjartr steinn
á band dreginn,
jarknasteinn
yfir öðlingum."
Guthrun spake:
"So was my Sigurth
o'er Gjuki's sons
As the spear-leek grown
above the grass,
Or the jewel bright
borne on the band,
The precious stone
that princes wear."
"Ek þótta ok
þjóðans rekkum
hverri hæri
Herjans dísi;
nú em ek svá lítil
sem lauf séi
oft í jölstrum
at jöfur dauðan."
"To the leader of men
I loftier seemed
And higher than all
of Herjan's maids;
As little now
as the leaf I am
On the willow hanging;
my hero is dead."
"Sakna ek í sessi
ok í sæingu
míns málvinar,
valda megir Gjúka;
valda megir Gjúka
mínu bölvi
ok systur sinnar
sárum gráti."
"In his seat, in his bed,
I see no more
My heart's true friend;
the fault is theirs,
The sons of Gjuki,
for all my grief,
That so their sister
sorely weeps."
"Svá ér of lýða
landi eyðið
sem ér of unnuð
eiða svarða;
mun-a þú, Gunnarr,
gulls of njóta;
þeir munu þér baugar
at bana verða,
er þú Sigurði
svarðir eiða."
"So shall your land
its people lose
As ye have kept
your oaths of yore;
Gunnar, no joy
the gold shall give thee,
(The rings shall soon
thy slayers be,)
Who swarest oaths
with Sigurth once."
"Oft var í túni
teiti meiri,
þá er minn Sigurðr
söðlaði Grana
ok þeir Brynhildar
biðja fóru,
armar véttar,
illu heilli."
"In the court was greater
gladness then
The day my Sigurth
Grani saddled,
And went forth Brynhild's
hand to win,
That woman ill,
in an evil hour."
Þá kvað þat Brynhildr
Buðla dóttir:
"Vön sé sú véttr
vers ok barna,
er þik, Guðrún,
gráts of beiddi
ok þér í morgun
málrúnar gaf."
Guthrun spake:
Then Brynhild spake,
the daughter of Buthli:
"May the witch now husband
and children want
Who, Guthrun, loosed
thy tears at last,
And with magic today
hath made thee speak."
Þá kvað þat Gullrönd
Gjúka dóttir:
"Þegi þú, þjóðleið,
þeira orða;
urðr öðlinga
hefir þú æ verit;
rekr þik alda hver
illrar skepnu,
sorg sára
sjau konunga
ok vinspell
vífa mest."
Then Gollrond, daughter
of Gjuki, spake:
"Speak not such words,
thou hated woman;
Bane of the noble
thou e'er hast been,
(Borne thou art
on an evil wave,
Sorrow hast brought
to seven kings,)
And many a woman
hast loveless made."
"Þá kvað þat Brynhildr
Buðla dóttir:
Veldr einn Atli
öllu bölvi
of borinn Buðla
bróðir minn."
Then Brynhild, daughter
of Buthli, spake:
"Atli is guilty
of all the sorrow,
(Son of Buthli
and brother of mine)"
"Þá er vit í höll
húnskrar þjóðar
eld á jöfri
ormbeðs litum,
þess hefi ek gangs
goldit síðan,
þeirar sýnar,
sáumk ey."
"When we saw in the hall
of the Hunnish race
The flame of the snake's bed
flash round the hero;
(For the journey since
full sore have I paid,
And ever I seek
the sight to forget.)"
"Stóð hon und stoð,
strengði hon efli;
brann Brynhildi
Buðla dóttur
eldr ór augum,
eitri fnæsti,
er hon sár of leit
á Sigurði."
"By the pillars she stood,
and gathered her strength,
From the eyes of Brynhild,
Buthli's daughter,
Fire there burned,
and venom she breathed,
When the wounds she saw
on Sigurth then."
Guðrún gekk þaðan á braut til skógar á eyðimerkr ok fór allt til Danmarkar ok var þar með Þóru Hákonardóttur sjau misseri. Brynhildr vildi eigi lifa eftir Sigurð. Hon lét drepa þræla sína átta ok fimm ambóttir. Þá lagði hon sik sverði til bana, svá sem segir í Sigurðarkviðu inni skömmu.
Guthrun went thence away to a forest in the waste, and journeyed all the way to Denmark, and was there seven half-years with Thora, daughter of Hokon. Brynhild would not live after Sigurth. She had eight of her thralls slain and five serving-women. Then she killed her self with a sword, as is told in the Short Lay of Sigurth.
Translation by Henry Adams Bellows.