The First Lay of Helgi Hundingsbane
Hér hefr upp kvæði frá Helga Hundingsbana ok þeira Höðbrodds.
Here begins the poem of Helgi Hundingsbane and and that of Hodbrodd
"Ár var alda,
þat er arar gullu,
hnigu heilög vötn
af Himinfjöllum;
þá hafði Helga
inn hugumstóra
Borghildr borit
í Brálundi."
In olden days,
when eagles screamed,
And holy streams
from heaven's crags fell,
Was Helgi then,
the hero-hearted,
Borghild's son,
in Bralund born.
"Nótt varð í bæ,
nornir kómu,
þær er öðlingi
aldr of skópu;
þann báðu fylki
frægstan verða
ok buðlunga
beztan þykkja."
Twas night in the dwelling,
and Norns there came,
Who shaped the life
of the lofty one;
They bade him most famed
of fighters all
And best of princes
ever to be.
"Sneru þær af afli
örlögþáttu,
þá er borgir braut
í Bráluni;
þær of greiddu
gullin símu
ok und mánasal
miðjan festu."
Mightily wove they
the web of fate,
While Bralund's towns
were trembling all;
And there the golden
threads they wove,
And in the moon's hall
fast they made them.
"Þær austr ok vestr
enda fálu,
þar átti lofðungr
land á milli;
brá nift Nera
á norðrvega
einni festi,
ey bað hon halda."
East and west
the ends they hid,
In the middle the hero
should have his land;
And Neri's kinswoman
northward cast
A chain, and bade it
firm ever to be.
"Eitt var at angri
Ylfinga nið
ok þeiri meyju,
er munúð fæddi;
hrafn kvað at hrafni,
— sat á hám meiði
andvanr átu —:
ek veit nökkut."
Once sorrow had
the Ylfings' son,
And grief the bride
who the loved one had borne.
*********
Quoth raven to raven,
on treetop resting,
Seeking for food,
There is something I know.
"Stendr í brynju
burr Sigmundar
dægrs eins gamall,
nú er dagr kominn;
hvessir augu
sem hildingar,
sá er varga vinr,
vit skulum teitir."
"In mail-coat stands
the son of Sigmund,
A half-day old;
now day is here;
His eyes flash sharp
as the heroes' are,
He is friend of the wolves;
full glad are we."
"Drótt þótti sá
döglingr vera,
kváðu með gumnum
góð ár komin;
sjalfr gekk vísi
ór vígþrimu
ungum færa
ítrlauk grami."
The warrior throng
a ruler thought him,
Good times, they said,
mankind should see;
The king himself
from battle-press came,
To give the prince
a leek full proud.
"Gaf hann Helga nafn
ok Hringstaði,
Sólfjöll, Snæfjöll
ok Sigarsvöllu,
Hringstöð, Hátún
ok Himinvanga,
blóðorm búinn
bræðr Sinfjötla."
Helgi he named him,
and Hringstathir gave him,
Solfjoll, Snæfjoll,
and Sigarsvoll,
Hringstoth, Hotun,
and Himinvangar,
And a blood-snake bedecked
to Sinfjotli's brother.
"Þá nam at vaxa
fyr vina brjósti
almr ítrborinn
ynðis ljóma;
hann galt ok gaf
gull verðungu,
sparði eigi hilmir
hodd blóðrækinn."
Mighty he grew
in the midst of his friends,
The fair-born elm,
in fortune's glow;
To his comrades gold
he gladly gave,
The hero spared not
the blood-flecked hoard.
"Skammt lét vísi
vígs at bíða;
þá er fylkir var
fimmtán vetra,
ok hann harðan lét
Hunding veginn
þann er lengi réð
löndum ok þegnum."
Short time for war
the chieftain waited,
When fifteen winters
old he was;
Hunding he slew,
the hardy wight
Who long had ruled
o'er lands and men.
"Kvöddu síðan
Sigmundar bur
auðs ok hringa
Hundings synir,
því at þeir áttu
jöfri at gjalda
fjárnám mikit
ok föður dauða."
Of Sigmund's son
then next they sought
Hoard and rings,
the sons of Hunding;
They bade the prince
requital pay
For booty stolen
and father slain.
"Lét-at buðlungr
bótir uppi
né niðja in heldr
nefgjöld fáa;
ván kvað hann mundu
veðrs ins mikla
grára geira
ok gremi Óðins."
The prince let not
their prayers avail,
Nor gold for their dead
did the kinsmen get;
Waiting, he said,
was a mighty storm
Of lances gray
and Othin's grimness.
"Fara hildingar
hjörstefnu til,
þeirar er lögðu
at Logafjöllum;
sleit Fróða frið
fjánda á milli;
fara Viðris grey
valgjörn of ey."
The warriors forth
to the battle went,
The field they chose
at Logafjoll;
Frothi's peace
midst foes they broke,
Through the isle went hungrily
Vithrir's hounds.
"Settisk vísi,
þá er vegit hafði
Alf ok Eyjólf,
und arasteini,
Hjörvarð ok Hávarð,
Hundings sonu;
farit hafði hann allri
ætt geirmímis."
The king then sat,
when he had slain
Eyjolf and Alf,
neath the eagle-stone;
Hjorvarth and Hovarth,
Hunding's sons,
The kin of the spear-wielder,
all had he killed.
"Þá brá ljóma
af Logafjöllum,
en af þeim ljómum
leiftrir kómu,
*********
hávar und hjalmum
á Himinvanga,
brynjur váru þeira
blóði stokknar,
en af geirum
geislar stóðu."
Then glittered light
from Logafjoll,
And from the light
the flashes leaped;
*********
High under helms
on heaven's field;
Their byrnies all
with blood were red,
And from their spears
the sparks flew forth.
"Frá árliga
ór úlfíði
döglingr at því
dísir suðrænar,
ef þær vildi heim
með hildingum
þá nótt fara;
þrymr var alma."
Early then
in wolf-wood asked
The mighty king
of the southern maid,
If with the hero
home would she
Come that night;
the weapons clashed.
"En af hesti
Högna dóttir,
— líddi randa rym, —
ræsi sagði:
Hygg ek, at vér eigim
aðrar sýslur
en með baugbrota
bjór at drekka."
Down from her horse
sprang Hogni's daughter,
The shields were still,
and spake to the hero:
Other tasks
are ours, methinks,
Than drinking beer
with the breaker of rings.
"Hefir minn faðir
meyju sinni
grimmum heitit
Granmars syni,
en ek hef, Helgi,
Höðbrodd kveðinn
konung óneisan
sem kattar son."
My father has pledged
his daughter fair
As bride to Granmar's
son so grim;
But, Helgi, I
once Hothbrodd called
As fine a king
as the son of a cat.
"Þó kemr fylkir
fára nátta,
nema þú hánum vísir
valstefnu til
eða mey nemir
frá mildingi."
"Yet the hero will come
a few nights hence,
*********
Unless thou dost bid him
the battle-ground seek,
Or takest the maid
from the warrior mighty."
Helgi kvað:
"Uggi eigi þú
Ísungs bana;
fyrr mun dolga dynr,
nema ek dauðr séak."
Helgi spake:
"Fear him not,
though Isung he felled,
First must our courage
keen be tried,
Before unwilling
thou fare with the knave;
Weapons will clash,
if to death I come not."
"Sendi áru
allvaldr þaðan
of land ok um lög
leiðar at biðja,
iðgnógan
Ógnar ljóma
brögnum bjóða
ok burum þeira."
Helgi spake:
Messengers sent
the mighty one then,
By land and by sea,
a host to seek,
Store of wealth
of the water's gleam,
And men to summon,
and sons of men.
"Biðið skjótliga
til skipa ganga
ok ór Brandeyju
búna verða.
Þaðan beið þengill,
unz þingat kómu
halir hundmargir
ór Heðinseyju."
"Bid them straightway
seek the ships,
And off Brandey
ready to be!"
There the chief waited
till thither were come
Men by hundreds
from Hethinsey.
"Ok þar af ströndum
ór Stafnsnesi
beit her út skriðu
ok búin gulli;
spurði Helgi
Hjörleif at því:
hefir þú kannaða
koni óneisa?"
Soon off Stafnsnes
stood the ships,
Fair they glided
and gay with gold;
Then Helgi spake
to Hjorleif asking:
"Hast thou counted
the gallant host?"
"En ungr konungr
öðrum sagði,
seint kvað at telja
af Trönueyri
langhöfðuð skip
und líðöndum,
þau er í Örvasund
útan fóru."
The young king answered
the other then:
"Long were it to tell
from Tronueyr
The long-stemmed ships
with warriors laden
That come from without
into Orvasund.
"Tolf hundruð
tryggra manna;
þó er í Hátúnum
halfu fleira
víglið konungs;
ván erum rómu."
*********
"There are hundreds twelve
of trusty men,
But in Hotun lies
the host of the king,
Greater by half;
I have hope of battle."
"Svá brá stýrir
stafntjöldum af,
at mildinga
mengi vakði,
ok döglingar
dagsbrún séa
ok siklingar
sneru upp við tré
vefnistingum
á Varinsfirði."
Helgi spake:
The ship's-tents soon
the chieftain struck,
And waked the throng
of warriors all;
(The heroes the red
of dawn beheld;)
And on the masts
the gallant men
Made fast the sails
in Varinsfjord.
"Varð ára ymr
ok járna glymr,
brast rönd við rönd,
reru víkingar;
eisandi gekk
und öðlingum
lofðungs floti
löndum fjarri."
There was beat of oars
and clash of iron,
Shield smote shield
as the ships'-folk rowed;
Swiftly went
the warrior-laden
Fleet of the ruler
forth from the land.
"Svá var at heyra,
er saman kómu
kolgu systir
ok kilir langir,
sem björg eða brim
brotna myndi."
So did it sound,
when together the sisters
Of Kolga struck
with the keels full long,
As if cliffs were broken
with beating surf,
*********
"Draga bað Helgi
há segl ofar,
varð-at hrönnum
höfn þingloga,
þá er ógurlig
Ægis dóttir
stagstjórnmörum
steypa vildi."
Helgi bade higher
hoist the sails,
Nor did the ships'-folk
shun the waves,
Though dreadfully
did Ægir's daughters
Seek the steeds
of the sea to sink.
"En þeim sjalfum
Sigrún ofan
folkdjörf of barg
ok fari þeira;
snerisk ramliga
Rán ór hendi
gjalfrdýr konungs
at Gnipalundi."
But from above
did Sigrun brave
Aid the men and
all their faring;
Mightily came
from the claws of Rán
The leader's sea-beast
off Gnipalund.
"Sat þar um aftan
í Unavágum,
flaust fagrbúin
fljóta knáttu;
en þeir sjalfir
frá Svarinshaugi
með hermðar hug
her könnuðu."
Helgi spake:
At evening there
in Unavagar
Floated the fleet
bedecked full fair;
But they who saw
from Svarin's hill,
Bitter at heart
the host beheld.
"Frá góðborinn
Goðmundr at því:
Hverr er landreki,
sá er liði stýrir
ok hann feiknalið
færir at landi?"
Then Gothmund asked,
goodly of birth,
*********
"Who is the monarch
who guides the host,
And to the land
the warriors leads?"
"Sinfjötli kvað
— slöng upp við rá
rauðum skildi,
rönd var ór gulli;
þar var sundvörðr,
sá er svara kunni
ok við öðlinga
orðum skipta —:"
Sinfjotli answered,
and up on an oar
Raised a shield all red
with golden rim;
A sea-sentry was he,
skilled to speak,
And in words with princes
well to strive.
"Segðu þat í aftan,
er svínum gefr
ok tíkr yðrar
teygir at solli,
at sé Ylfingar
austan komnir
gunnar gjarnir
fyr Gnipalundi."
"Say tonight
when you feed the swine,
And send your bitches
to seek their swill,
That out of the East
have the Ylfings come,
Greedy for battle,
to Gnipalund."
"Þar mun Höðbroddr
Helga finna
flugtrauðan gram
í flota miðjum,
sá er oft hefir
örnu sadda,
meðan þú á kvernum
kystir þýjar."
"There will Hothbrodd
Helgi find,
In the midst of the fleet,
and flight he scorns;
Often has he
the eagles gorged,
Whilst thou at the quern
wert slave-girls kissing."
Guðmundr kvað:
"Fátt mantu, fylkir,
fornra spjalla,
er þú öðlingum
ósönnu bregðr;
þú hefir etnar
ulfa krásir
ok bræðr þínum
at bana orðit,
oft sár sogin
með svölum munni,
hefr í hreysi
hvarleiðr skriðit."
Gothmund spake:
"Hero, the ancient
sayings heed,
And bring not lies
to the nobly born.
*********
*********
"Thou hast eaten
the entrails of wolves,
And of thy brothers
the slayer been;
Oft wounds to suck
thy cold mouth sought,
And loathed in rocky
dens didst lurk."
Sinfjötli kvað:
"Þú vart völva
í Varinseyju,
skollvís kona,
bartu skrök saman;
kvaztu engi mann
eiga vilja,
segg brynjaðan,
nema Sinfjötla."
Sinfjotli spake:
"A witch in Varin's
isle thou wast,
A woman false,
and lies didst fashion;
Of the mail-clad heroes
thou wouldst have
No other, thou saidst,
save Sinfjotli only.
"Þú vart, in skæða,
skass, valkyrja,
ötul, ámátlig
at Alföður;
mundu einherjar
allir berjask,
svevís kona,
of sakar þínar."
"A Valkyrie wast thou,
loathly Witch,
Evil and base,
in Allfather's home;
The warriors all
must ever fight,
Woman subtle,
for sake of thee.
"Níu áttu vit
á nesi Ságu
ulfa alna,
ek var einn faðir þeira."
"*********
*********
Nine did we
in Sogunes
Of wolf-cubs have;
I their father was."
Guðmundr kvað:
"Faðir var-at-tu
fenrisulfa
öllum ellri,
svá at ek muna,
síz þik geldu
fyr Gnipalundi
þursa meyjar
á Þórsnesi."
Gothmund spake:
Though older thou art
than all I know;
For they gelded thee
in Gnipalund,
The giant-women
at Thorsnes once.
"Stjúpr vartu Siggeirs,
látt und stöðum heima,
vargljóðum vanr
á viðum úti;
kómu þér ógögn
öll at hendi,
þá er bræðr þínum
brjóst raufaðir;
gerðir þik frægjan
af firinverkum."
Gothmund spake:
"Under houses the stepson
of Siggeir lay,
Fain of the wolf's cry
out in the woods;
Evil came then all
to thy hands,
When thy brothers'
breasts thou didst redden,
Fame didst thou win
for foulest deeds.
Sinfjötli kvað:
"Þú vart brúðr Grana
á Brávelli,
gullbitluð vart
gör til rásar;
hafða ek þér móðri
marg skeið riðit
svangri und söðli,
simul, forbergis."
Sinfjotli spake:
"In Bravoll wast thou
Grani's bride,
Golden-bitted
and ready to gallop;
I rode thee many
a mile, and down
Didst sink, thou giantess,
under the saddle."
Guðmundr kvað:
"Sveinn þóttir þú
siðlauss vera,
þá er þú Gullnis
geitr molkaðir,
en í annat sinn
Imðar dóttir
tötrughypja.
Vill þú tölu lengri?"
Gothmund spake:
"A brainless fellow
didst seem to be,
When once for Gollnir
goats didst milk,
And another time
when as Imth's daughter
In rags thou wentest;
wilt longer wrangle?"
Sinfjötli kvað:
"Fyrr vilda ek
at Frekasteini
hrafna seðja
á hræum þínum
en tíkr yðrar
teygja at solli
eða gefa göltum;
deili gröm við þik."
Sinfjotli spake:
"Sooner would I
at Frekastein
Feed the ravens
with flesh of thine
Than send your bitches
to seek their swill,
Or feed the swine;
may the fiends take you!"
Helgi kvað:
"Væri ykkr, Sinfjötli,
Sæmra miklu
gunni at heyja
ok glaða örnu,
en sé ónýtum
orðum at bregðask,
þótt hringbrotar
heiftir deili."
Helgi spake:
"Better, Sinfjotli,
thee 'twould beseem
Battle to give
and eagles to gladden,
Than vain and empty
words to utter,
Though ring-breakers oft
in speech do wrangle.
"Þykkja-t mér góðir
Granmars synir,
þó dugir siklingum
satt at mæla;
þeir hafa markat
á Móinsheimum,
at hug hafa
hjörum at bregða."
Helgi spake:
"Good I find not
the sons of Granmar,
But for heroes 'tis seemly
the truth to speak;
At Moinsheimar
proved the men
That hearts for the wielding
of swords they had."
"Þeir af ríki
renna létu
Svipuð ok Sveggjuð
Sólheima til
dala döggótta,
dökkvar hlíðir;
skalf Mistar marr
hvar er megir fóru."
Mightily then
they made to run
Sviputh and Sveggjuth
to Solheimar;
(By dewy dales
and chasms dark,
Mist's horse shook
where the men went by;)
The king they found
at his courtyard gate,
And told him the foeman
fierce was come.
"Mættu þeir tyggja
í túnhliði,
sögðu stríðliga
stilli kómu;
úti stóð Höðbroddr
hjalmi faldinn,
hugði hann jóreið
ættar sinnar:
Hví er hermðar litr
á Hniflungum?"
Forth stood Hothbrodd,
helmed for battle,
Watched the riding
of his warriors;
*********
"Why are the Hniflungs
white with fear?"
Guðmundr kvað:
"Snúask hér at sandi
snævgir kjólar,
rakka-hirtir
ok ráar langar,
skildir margir,
skafnar árar,
göfugt lið gylfa,
glaðir Ylfingar."
Gothmund spake:
"Swift keels lie
hard by the land,
(Mast-ring harts
and mighty yards,
Wealth of shields
and well-planed oars;)
The king's fair host,
the Ylfings haughty;
Fifteen bands
to land have fared,
But out in Sogn
are seven thousand.
"Ganga fimmtán
folk upp á land,
þó er í Sogn út
sjau þúsundir;
liggja hér í grindum
fyr Gnipalundi
brimdýr blásvört
ok búin gulli;
þar er miklu mest
mengi þeira;
mun-a nú Helgi
hjörþing dvala."
"At anchor lying
off Gnipalund
Are fire-beasts black,
all fitted with gold;
There wait most
of the foeman's men,
Nor will Helgi long
the battle delay."
Höðbroddr kvað:
"Renni rökn bitluð
til Reginþinga,
en Sporvitnir
at Sparinsheiði,
Mélnir ok Mýlnir
til Myrkviðar;
látið engi mann
eftir sitja,
þeira er benlogum
bregða kunni."
Hothbrodd spake:
"Bid the horses run
to the Reginthing,
Melnir and Mylnir
to Myrkwood now,
(And Sporvitnir
to Sparinsheith;)
Let no man seek
henceforth to sit
Who the flame of wounds
knows well to wield.
"Bjóðið ér Högna
ok Hrings sonum,
Atla ok Yngva,
Alf inum gamla,
þeir ró gjarnir
gunni at heyja;
látum Völsunga
viðrnám fáa."
"Summon Hogni,
the sons of Hring,
Atli and Yngvi
and Alf the Old;
Glad they are
of battle ever;
Against the Volsungs
let us go."
"Svipr einn var þat,
er saman kómu
fölvir oddar
at Frekasteini;
ey var Helgi
Hundings bani
fyrstr í fólki,
þar er firar börðusk,
æstr á ímu,
alltrauðr flugar;
sá hafði hilmir
hart móðakarn."
Swift as a storm
there smote together
The flashing blades
at Frekastein;
Ever was Helgi,
Hunding's slayer,
First in the throng
where warriors fought;
(Fierce in battle,
slow to fly,
Hard the heart
of the hero was.)
"Kómu þar ór himni
hjalmvítr ofan,
— óx geira gnýr, —
þær er grami hlífðu;
þá kvað þat Sigrún,
sárvitr fluga
— át hálu skær
af hugins barri —:"
From heaven there came
the maidens helmed,
The weapon-clang grew,
who watched o'er the king;
Spake Sigrun fair,
the wound-givers flew,
And the horse of the giantess
raven's-food had:
"Heill skaltu, vísi,
virða njóta,
áttstafr Yngva,
ok una lífi,
er þú fellt hefir
inn flugartrauða
jöfur, þann er olli
ægis dauða."
"Hail to thee, hero!
full happy with men,
Offspring of Yngvi,
shalt ever live,
For thou the fearless
foe hast slain
Who to many the dread
of death had brought.
"Ok þér, buðlungr,
samir bæði vel
rauðir baugar
ok in ríkja mær;
heill skaltu, buðlungr,
bæði njóta
Högna dóttur
ok Hringstaða,
sigrs ok landa.
Þá er sókn lokit."
"Warrior, well
for thyself hast won
Red rings bright
and the noble bride;
Both now, warrior,
thine shall be,
Hogni's daughter
and Hringstathir,
Wealth and triumph;
the battle wanes."
Translation by Henry Adams Bellows.