The Lament of Oddrún
Frá Borgnýu ok Oddrúnu.
Heiðrekr hét konungr. Dóttir hans hét Borgný. Vilmundr hét sá, er var friðill hennar. Hon mátti eigi fæða börn, áðr til kom Oddrún Atlasystir. Hon hafði verit unnusta Gunnars Gjúkasonar. Um þessa sögu er hér kveðit:
Heithrek was the name of a king, whose daughter was called Borgny. Vilmund was the name of the man who was her lover. She could not give birth to a child until Oddrun, Atli's sister, had come to her; Oddrun had been beloved of Gunnar, son of Gjuki. About this story is the following poem.
"Heyrða ek segja
í sögum fornum,
hvé mær of kom
til Mornalands;
engi mátti
fyr jörð ofan
Heiðreks dóttur
hjalpir vinna."
"I have heard it told
in olden tales
How a maiden came
to Morningland;
No one of all
on earth above
To Heithrek's daughter
help could give."
"Þat frá Oddrún
Atla systir,
at sú mær hafði
miklar sóttir;
brá hon af stalli
stjórnbitluðum
ok á svartan
söðul of lagði."
"This Oddrun learned,
the sister of Atli,
That sore the maiden's
sickness was;
The bit-bearer forth
from his stall she brought,
And the saddle laid
on the steed so black."
"Lét hon mar fara
moldveg sléttan,
unz at hári kom
höll standandi;
svipti hon söðli
af svöngum jó,
ok hon inn of gekk
endlangan sal,
ok hon þat orða
alls fyrst of kvað:"
"She let the horse go
o'er the level ground,
Till she reached the hall
that loftily rose,
(And in she went
from the end of the hall;)
From the weary steed
the saddle she took;
Hear now the speech
that first she spake:"
"Hvat er frægst
hér á foldu,
eða hvat er hlézt
Húnalands?"
Ambótt kvað:
"Hér liggr Borgný
of borin verkjum,
vina þín, Oddrún,
vittu, ef þú hjalpir."
"What news on earth,
*********
Or what has happened
in Hunland now?"
A serving-maid spake:
"Here Borgny lies
in bitter pain,
Thy friend, and, Oddrun,
thy help would find."
Oddrún kvað:
"Hverr hefir vísir
vamms of leitat?
Hví eru Borgnýjar
bráðar sóttir?"
Oddrun spake:
"Who worked this woe
for the woman thus,
Or why so sudden
is Borgny sick?"
Ambótt kvað:
"Vilmundr heitir
vinr haukstalda,
hann varði mey
varmri blæju
fimm vetr alla,
svá hon sinn föður leyndi."
The serving-maid spake:
"Vilmund is he,
the heroes' friend,
Who wrapped the woman
in bedclothes warm,
(For winters five,
yet her father knew not)."
"Þær hykk mæltu
þvígit fleira,
gekk mild fyr kné
meyju at sitja;
ríkt gól Oddrún,
rammt gól Oddrún,
bitra galdra
at Borgnýju."
"Then no more
they spake, methinks;
She went at the knees
of the woman to sit;
With magic Oddrun
and mightily Oddrun
Chanted for Borgny
potent charms."
"Knátti mær ok mögr
moldveg sporna,
börn þau in blíðu
við bana Högna;
þat nam at mæla
mær fjörsjúka,
svá at hon ekki kvað
orð it fyrra:"
"At last were born
a boy and girl,
Son and daughter
of Hogni's slayer;
Then speech the woman
so weak began,
Nor said she aught
ere this she spake:"
"Svá hjalpi þér
hollar véttir,
Frigg ok Freyja
ok fleiri goð,
sem þú feldir mér
fár af höndum."
"So may the holy
ones thee help,
Frigg and Freyja
and favoring gods,
As thou hast saved me
from sorrow now."
Oddrún kvað:
"Hnék-at ek af því
til hjalpar þér,
at þú værir þess
verð aldregi;
hét ek ok efndak,
er ek hinig mælta,
at ek hvívetna
hjalpa skyldak,
þá er öðlingar
arfi skiptu."
Oddrun spake:
"I came not hither
to help thee thus
Because thou ever
my aid didst earn;
I fulfilled the oath
that of old I swore,
That aid to all
I should ever bring,
(When they shared the wealth
the warriors had)."
Borgný kvað:
"Ær ertu, Oddrún,
ok örvita,
er þú mér af fári
flest orð of kvatt,
en ek fylgðak þér
á fjörgynju,
sem vit bræðrum tveim
of bornar værim."
Borgny spake:
"Wild art thou, Oddrun,
and witless now,
That so in hatred
to me thou speakest;
I followed thee
where thou didst fare,
As we had been born
of brothers twain."
Oddrún kvað:
"Man ek, hvat þú
mæltir enn um aftan,
þá er ek Gunnari
gerðak drekku;
slíks dæmi kvað-at-tu
síðan mundu
meyja verða
nema mér einni."
Oddrun spake:
"I remember the evil
one eve thou spakest,
When a draught I gave
to Gunnar then;
Thou didst say that never
such a deed
By maid was done
save by me alone."
"Þá nam at setjask
sorgmóð kona
at telja böl
af trega stórum:"
"Then the sorrowing woman
sat her down
To tell the grief
of her troubles great."
"Var ek upp alin
í jöfra sal,
— flestr fagnaði —
at fira ráði;
unða ek aldri
ok eign föður
fimm vetr eina,
svá at minn faðir lifði."
"Happy I grew
in the hero's hall
As the warriors wished,
and they loved me well;
Glad I was
of my father's gifts,
For winters five,
while my father lived."
"Þat nam at mæla
mál ið efsta
sjá móðr konungr,
áðr hann sylti:
mik bað hann gæða
gulli rauðu
ok suðr gefa
syni Grímhildar."
"These were the words
the weary king,
Ere he died,
spake last of all:
He bade me with red gold
dowered to be,
And to Grimhild's son
in the South be wedded."
"En hann Brynhildi
bað hjalm geta,
hana kvað hann óskmey
verða skyldu;
kvað-a hann ina æðri
alna mundu
mey í heimi,
nema mjötuðr spillti."
Oddrun spake:
"But Brynhild the helm
he bade to wear,
A wish-maid bright
he said she should be;
For a nobler maid
would never be born
On earth, he said,
if death should spare her."
"Brynhildr í búri
borða rakði,
hafði hon lýði
ok lönd um sik;
jörð dúsaði
ok upphiminn,
þá er bani Fáfnis
borg of þátti."
"At her weaving Brynhild
sat in her bower,
Lands and folk
alike she had;
The earth and heaven
high resounded
When Fafnir's slayer
the city saw."
"Þá var víg vegit
völsku sverði
ok borg brotin,
sú er Brynhildr átti;
var-a langt af því
heldr válítit,
unz þær vélar
vissi allar."
"Then battle was fought
with the foreign swords,
And the city was broken
that Brynhild had;
Not long thereafter,
but all too soon,
Their evil wiles
full well she knew."
"Þess lét hon harðar
hefndir verða,
svá at vér öll höfum
ærnar raunir;
þat mun á hölða
hvert land fara,
er hon lét sveltask
at Sigurði."
"Woeful for this
her vengeance was,
As so we learned
to our sorrow all;
In every land
shall all men hear
How herself at Sigurth's
side she slew."
"En ek Gunnari
gatk at unna,
bauga deili,
sem Brynhildr skyldi."
"Love to Gunnar
then I gave,
To the breaker of rings,
as Brynhild might;"
"Buðu þeir árla
bauga rauða
ok bræðrum mínum
bætr ósmáar;
bað hann enn við mér
bú fimmtían,
hliðfarm Grana,
ef hann hafa vildi."
Oddrun spake:
"To Atli rings
so red they offered,
And mighty gifts
to my brother would give.
Fifteen dwellings
fain would he give
For me, and the burden
that Grani bore;"
"En Atli kvaðsk
eigi vilja
mund aldrigi
at megi Gjúka;
þeygi vit máttum
við munum vinna,
nema ek helt höfði
við hringbrota."
"But Atli said
he would never receive
Marriage gold
from Gjuki's son.
Yet could we not
our love o'ercome,
And my head I laid
on the hero's shoulder;"
"Mæltu margir
mínir niðjar,
kváðusk okkr hafa
orðit bæði;
en mik Atli kvað
eigi mundu
lýti ráða
né löst gera."
"Many there were
of kinsmen mine
Who said that together
us they had seen.
Atli said
that never I
Would evil plan,
or ill deed do;"
"En slíks skyli
synja aldri
maðr fyr annan,
þar er munúð deilir."
"But none may this
of another think,
Or surely speak,
when love is shared."
"Sendi Atli
áru sína
um myrkvan við
mín at freista;
ok þeir kómu þar,
er þeir koma né skyldu-t,
þá er breiddum vit
blæju eina."
"Soon his men
did Atli send,
In the murky wood
on me to spy;
Thither they came
where they should not come,
Where beneath one cover
close we lay."
"Buðum vit þegnum
bauga rauða,
at þeir eigi
til Atla segði,
en þeir hvatliga
heim skunduðu
ok óliga
Atla sögðu."
Oddrun spake:
"To the warriors ruddy
rings we offered,
That nought to Atli
e'er they should say;
But swiftly home
they hastened thence,
And eager all
to Atli told."
"En þeir Guðrúnu
görla leyndu því,
at hon heldr vita
halfu skyldi."
"But close from Guthrun
kept they hid
What first of all
she ought to have known.
*********
*********"
"Hlymr var at heyra
hófgullinna,
þá er í garð riðu
Gjúka arfar;
þeir ór Högna
hjarta skáru,
en i ormgarð
annan lögðu."
"Great was the clatter
of gilded hoofs
When Gjuki's sons
through the gateway rode;
The heart they hewed
from Hogni then,
And the other they cast
in the serpents' cave."
"Var ek enn farin
einu sinni
til Geirmundar
gerva drykkju;
nam horskr konungr
hörpu sveigja,
því at hann hugði mik
til hjalpar sér
kynríkr konungr,
of koma mundu."
"Alone was I gone
to Geirmund then,
The draught to mix
and ready to make;
The hero wise
on his harp then smote,
*********
For help from me
in his heart yet hoped
The high-born king,
might come to him."
"Nam ek at heyra
ór Hléseyju,
hvé þar af stríðum
strengir gullu;
bað ek ambáttir
búnar verða,
vilda ek fylkis
fjörvi bjarga."
"Sudden I heard
from Hlesey clear
How in sorrow the strings
of the harp resounded.
I bade the serving-maids
ready to be,
For I longed the hero's
life to save;"
"Létum fljóta
far sund yfir,
unz ek alla sák
Atla garða."
Oddrun spake:
"Across the sound
the boats we sailed,
Till we saw the whole
of Atli's home."
"Þá kom in arma
út skævandi
móðir Atla,
— hon skyli morna —,
ok Gunnari
gróf til hjarta,
svá at ek máttig-a-k
mærum bjarga."
"Then crawling the evil
woman came,
Atli's mother
may she ever rot!
And hard she bit
to Gunnar's heart,
So I could not help
the hero brave."
"Oft undrumk þat,
hví ek eftir mák,
linnvengis Bil,
lífi halda;
er ek ógnhvötum
unna þóttumk
sverða deili,
sem sjalfri mér."
"Oft have I wondered
how after this,
Serpents'-bed goddess!
I still might live,
For well I loved
the warrior brave,
The giver of swords,
as my very self."
"Sattu ok hlýddir,
meðan ek sagðak þér
mörg ill of sköp
mín ok þeira;
maðr hverr lifir
at munum sínum;
nú er of genginn
grátr Oddrúnar."
"Thou didst see and listen,
the while I said
The mighty grief
that was mine and theirs;
Each man lives
as his longing wills,
Oddrun's lament
is ended now."
Translation by Henry Adams Bellows.