The Short Lay of Sigurd
"Ar var, þats Sigurðr
sótti Gjúka,
Völsungr ungi,
er vegit hafði;
tók við tryggðum
tveggja bræðra,
seldusk eiða
eljunfræknir."
"Of old did Sigurth
Gjuki seek,
The Volsung young,
in battles victor;
Well he trusted
the brothers twain,
With mighty oaths
among them sworn."
"Mey buðu hánum
ok meiðma fjölð,
Guðrúnu ungu,
Gjúka dóttur;
drukku ok dæmðu
dægr margt saman
Sigurðr ungi
ok synir Gjúka."
"A maid they gave him,
and jewels many,
Guthrun the young,
the daughter of Gjuki;
They drank and spake
full many a day,
Sigurth the young
and Gjuki's sons."
"Unz þeir Brynhildar
biðja fóru,
svá at þeim Sigurðr
reið í sinni
Völsungr ungi,
ok vega kunni;
hann of ætti,
ef hann eiga knætti."
"Thereafter went they
Brynhild to woo,
And so with them
did Sigurth ride,
The Volsung young,
in battle valiant,
Himself would have had her
if all he had seen."
"Sigurðr inn suðræni
lagði sverð nökkvit,
mæki málfán,
á meðal þeirra;
né hann konu
kyssa gerði
né húnskr konungr
hefja sér at armi,
mey frumunga
fal hann megi Gjúka."
"The southern hero
his naked sword,
Fair-flashing, let
between them lie;
(Nor would he come
the maid to kiss;)
The Hunnish king
in his arms ne'er held
The maiden he gave
to Gjuki's sons."
"Hon sér at lífi
löst né vissi
ok at aldrlagi
ekki grand,
vamm þat er væri
eða vera hygði;
gengu þess á milli
grimmar urðir."
"Ill she had known not
in all her life,
And nought of the sorrows
of men she knew;
Blame she had not,
nor dreamed she should bear it,
But cruel the fates
that among them came."
Ein sat hon úti
aftan dags,
nam hon svá margt
um at mælask:
"Hafa skal ek Sigurð,
— eða þó svelta, —
mög frumungan
mér á armi."
By herself at the end
of day she sat,
And in open words
her heart she uttered:
"I shall Sigurth have,
the hero young,
E'en though within
my arms he die."
"Orð mæltak nú,
iðrumk eftir þess:
kván er hans Guðrún,
en ek Gunnars;
ljótar nornir
skópu oss langa þrá."
"The word I have spoken;
soon shall I rue it,
His wife is Guthrun,
and Gunnar's am I;
Ill Norns set for me
long desire."
"Opt gengr hon innan
ills of fylld,
ísa ok jökla,
aftan hvern,
er þau Guðrún
ganga á beð
ok hana Sigurðr
sveipr í rifti,
konungr inn húnski
kván frjá sína."
"Oft did she go
with grieving heart
On the glacier's ice
at even-tide,
When Guthrun then
to her bed was gone,
And the bedclothes Sigurth
about her laid.
And the Hunnish king
with his wife is happy;"
"Vön geng ek vilja,
vers ok beggja,
verð ek mik gæla
af grimmum hug."
"(Now Gjuki's child
to her lover goes,)
Joyless I am
and mateless ever,
Till cries from my heavy
heart burst forth."
Nam af þeim heiftum
hvetjask at vígi:
"Þú skalt, Gunnarr,
gerst of láta
mínu landi
ok mér sjalfri;
mun ek una aldri
með öðlingi."
In her wrath to battle
she roused herself:
"Gunnar, now
thou needs must lose
Lands of mine
and me myself,
No joy shall I have
with the hero ever."
"Mun ek aftr fara,
þars ek áðan vark
með nábornum
niðjum mínum;
þar mun ek sitja
ok sofa lífi,
nema þú Sigurð
svelta látir
ok jöfurr öðrum
æðri verðir."
"Back shall I fare
where first I dwelt,
Among the kin
that come of my race,
To wait there, sleeping
my life away,
If Sigurth's death
thou shalt not dare,
(And best of heroes
thou shalt not be.)"
"Látum son fara
feðr í sinni,
skal-at ulf ala
ungan lengi.
Hveim verðr hölða
hefnd léttari
síðan til sátta,
at sonr lifi?"
"The son shall fare
with his father hence,
And let not long
the wolf-cub live;
Lighter to pay
is the vengeance-price
After the deed
if the son is dead."
"Hryggr varð Gunnarr
ok hnipnaði,
sveip sínum hug,
sat of allan dag;
hann vissi þat
vilgi görla,
hvat hánum væri
vinna sæmst
eða hánum væri
vinna bezt,
alls sik Völsung
vissi firrðan
ok at Sigurð
söknuð mikinn."
"Sad was Gunnar,
and bowed with grief,
Deep in thought
the whole day through;
Yet from his heart
it was ever hid
What deed most fitting
he should find,
(Or what thing best
for him should be,
Or if he should seek
the Volsung to slay,
For with mighty longing
Sigurth he loved.)"
"Ýmist hann hugði
jafnlanga stund:
þat var eigi
afartítt,
at frá konungdóm
kvánir gengi.
Nam hann sér Högna
heita at rúnum,
þar átti hann
alls fulltrúa:"
"Much he pondered
for many an hour;
Never before
was the wonder known
That a queen should thus
her kingdom leave;
In counsel then
did he Hogni call,
(For him in truest
trust he held.)"
"Ein er mér Brynhildr
öllum betri,
of borin Buðla,
hon er bragr kvenna;
fyrr skal ek mínu
fjörvi láta
en þeirar meyjar
meiðmum týna."
"More than all
to me is Brynhild,
Buthli's child,
the best of women;
My very life
would I sooner lose
Than yield the love
of yonder maid."
"Vildu okkr fylki
til fjár véla?
Gótt er at ráða
Rínar malmi
ok unandi
auði stýra
ok sitjandi
sælu njóta."
"Wilt thou the hero
for wealth betray?
Twere good to have
the gold of the Rhine,
And all the hoard
in peace to hold,
And waiting fortune
thus to win."
Einu því Högni
andsvör veitti:
"Samir eigi okkr
slíkt at vinna,
sverði rofna
svarna eiða,
eiða svarna,
unnar tryggðir."
Few the words
of Hogni were:
"Us it beseems not
so to do,
To cleave with swords
the oaths we swore,
The oaths we swore
and all our vows."
"Vitum-a vit á moldu
menn in sælli,
meðan fjórir vér
folki ráðum
ok sá inn húnski
her-Baldr lifir,
né in mætri
mægð á foldu,
ef vér fimm sonu
fæðum lengi,
áttumgóða
æxla knættim."
"We know no mightier
men on earth
The while we four
o'er the folk hold sway,
And while the Hunnish
hero lives,
Nor higher kinship
the world doth hold.
If sons we five
shall soon beget,
Great, methinks,
our race shall grow;"
"Ek veit görla,
hvaðan vegir standa:
eru Brynhildar
brek ofmikil."
"Well I see
whence lead the ways;
Too bitter far
is Brynhild's hate."
Gunnarr kvað:
"Vit skulum Guthorm
gerva at vígi,
yngra bróður,
ofróðara;
hann var fyr útan
eiða svarna,
eiða svarna,
unnar tryggðir."
Gunnar spake:
"Gotthorm to wrath
we needs must rouse,
Our younger brother,
in rashness blind;
He entered not
in the oaths we swore,
The oaths we swore
and all our vows."
"Dælt var at eggja
óbilgjarnan,
stóð til hjarta
hjörr Sigurði."
"It was easy to rouse
the reckless one.
*********
The sword in the heart
of Sigurth stood."
"Réð til hefnda
hergjarn í sal
ok eftir varp
óbilgjörnum;
fló til Guthorms
Grams ramliga
kynbirt járn
ór konungs hendi."
"In vengeance the hero
rose in the hall,
And hurled his sword
at the slayer bold;
At Gotthorm flew
the glittering steel
Of Gram full hard
from the hand of the king."
"Hné hans of dolgr
til hluta tveggja,
hendr ok höfuð
hné á annan veg,
en fóta hlutr
féll aftr í stað."
"The foeman cleft
asunder fell,
Forward hands
and head did sink,
And legs and feet
did backward fall."
"Sofnuð var Guðrún
í sæingu
sorgalaus
hjá Sigurði,
en hon vaknaði
vilja firrð,
er hon Freys vinar
flaut í dreyra."
"Guthrun soft
in her bed had slept,
Safe from care
at Sigurth's side;
She woke to find
her joy had fled,
In the blood of the friend
of Freyr she lay."
"Svá sló hon svárar
sínar hendr,
at rammhugaðr
reis upp við beð:
Grát-a-ðu, Guðrún,
svá grimmliga,
brúðr frumunga,
þér bræðr lifa."
So hard she smote
her hands together
That the hero rose up,
iron-hearted:
"Weep not, Guthrun,
grievous tears,
Bride so young,
for thy brothers live."
"Á ek til ungan
erfinytja,
kann-at hann firrask
ór fjándgarði;
þeir sér hafa
svárt ok dátt
enn nær numit
nýlig ráð."
"Too young, methinks,
is my son as yet,
He cannot flee
from the home of his foes;
Fearful and deadly
the plan they found,
The counsel new
that now they have heeded."
"Ríðr-a þeim síðan,
þótt sjau alir,
systursonr
slíkr at þingi.
Ek veit görla,
hví gegnir nú:
ein veldr Brynhildr
öllu bölvi."
"No son will ride,
though seven thou hast,
To the Thing as the son
of their sister rides;
Well I see
who the ill has worked,
On Brynhild alone
lies the blame for all."
"Mér unni mær
fyr mann hvern,
en við Gunnar
grand ekki vannk;
þyrmða ek sifjum,
svörnum eiðum,
síðr værak heitinn
hans kvánar vinr."
"Above all men
the maiden loved me,
Yet false to Gunnar
I ne'er was found;
I kept the oaths
and the kinship I swore;
Of his queen the lover
none may call me."
"Kona varp öndu,
en konungr fjörvi,
svá sló hon svárar
sínar hendr,
at kváðu við
kálkar í vá
ok gullu við
gæss í túni."
"In a swoon she sank
when Sigurth died;
So hard she smote
her hands together
That all the cups
in the cupboard rang,
And loud in the courtyard
cried the geese."
"Hló þá Brynhildr
Buðla dóttir
einu sinni
af öllum hug,
er hon til hvílu
heyra knátti
gjallan grát
Gjúka dóttur."
"Then Brynhild, daughter
of Buthli, laughed,
Only once,
with all her heart,
When as she lay
full loud she heard
The grievous wail
of Gjuki's daughter."
"Hitt kvað þá Gunnarr
gramr haukstalda:
Hlær-a þú af því,
heiftgjörn kona,
glöð á gólfi,
at þér góðs viti.
Hví hafnar þú
inum hvíta lit,
feikna fæðir?
Hygg ek, at feig séir."
Then Gunnar, monarch
of men, spake forth:
"Thou dost not laugh,
thou lover of hate,
In gladness there,
or for aught of good;
Why has thy face
so white a hue,
Mother of ill?
Foredoomed thou art."
"Þú værir þess
verðust kvenna,
at fyr augum þér
Atla hjöggim,
sæir bræðr þínum
blóðugt sár,
undir dreyrgar
knættir yfir binda."
"A worthier woman
wouldst thou have been
If before thine eyes
we had Atli slain;
If thy brother's bleeding
body hadst seen
And the bloody wounds
that thou shouldst End."
Brynhildr kvað:
"Frýr-a maðr þér engi,
hefir þú fullvegit;
lítt sésk Atli
ófu þína;
hann mun ykkar
önd síðari
ok æ bera
afl it meira."
Brynhild spake:
"None mock thee, Gunnar!
thou hast mightily fought,
But thy hatred little
doth Atli heed;
Longer than thou,
methinks, shall he live,
And greater in might
shall he ever remain."
"Segja mun ek þér, Gunnarr,
— sjalfr veiztu görla, —
hvé er yðr snemma
til saka réðuð;
varð ek til ung
né ofþrungin,
fullgædd féi
á fleti bróður."
"To thee I say,
and thyself thou knowest,
That all these ills
thou didst early shape;
No bonds I knew,
nor sorrow bore,
And wealth I had
in my brother's home."
"Né ek vilda þat,
at mik verr ætti,
áðr þér Gjúkungar
riðuð at garði,
þrír á hestum
þjóðkonungar,
en þeira för
þörfgi væri."
"Never a husband
sought I to have,
Before the Gjukungs
fared to our land;
Three were the kings
on steeds that came,
Need of their journey
never there was."
"Þeim hétumk þá
þjóðkonungi,
er með gulli sat
á Grana bógum;
var-at hann í augu
yðr um líkr
né á engi hlut
at álitum,
þó þykkizk ér
þjóðkonungar."
"To the hero great
my troth I gave
Who gold-decked sat
on Grani's back;
Not like to thine
was the light of his eyes,
(Nor like in form
and face are ye,)
Though kingly both
ye seemed to be."
"Ok mér Atli þat
einni sagði,
at hvárki lézk
höfn of deila,
gull né jarðir,
nema ek gefask létak,
ok engi hlut
auðins féar,
þá er mér jóðungri
eigu seldi
ok mér jóðungri
aura talði."
"And so to me
did Atli say
That share in our wealth
I should not have,
Of gold or lands,
if my hand I gave not;
(More evil yet,
the wealth I should yield,)
The gold that he
in my childhood gave me,
(The wealth from him
in my youth I had.)"
"Þá var á hvörfun
hugr minn um þat,
hvárt ek skylda vega
eða val fella
böll í brynju
um bróður sök;
þat myndi þá
þjóðkunnt vera
mörgum manni
at munar stríði."
"Oft in my mind
I pondered much
If still I should fight,
and warriors fell,
Brave in my byrnie,
my brother defying;
That would wide
in the world be known,
And sorrow for many
a man would make."
"Létum síga
sáttmál okkur
lék mér meir í mun
meiðmar þiggja,
bauga rauða
burar Sigmundar;
né ek annars manns
aura vildak."
"But the bond at last
I let be made,
For more the hoard
I longed to have,
The rings that the son
of Sigmund won;
No other's treasure
e'er I sought."
"Unnak einum
né ýmissum,
bjó-at of hverfan
hug men-Skögul;
allt mun þat Atli
eftir finna,
er hann mína spyrr
morðför görva,"
"One-alone
of all I loved,
Nor changing heart
I ever had;
All in the end
shall Atli know,
When he hears I have gone
on the death-road hence."
"At þeygi skal
þunngeð kona
annarrar ver
aldri leiða;
þá mun á hefndum
harma minna."
"Never a wife
of fickle will
Yet to another
man should yield.
*********
So vengence for all
my ills shall come."
"Upp reis Gunnarr
gramr verðungar,
ok um hals konu
hendr of lagði;
gengu allir
ok þó ýmissir
af heilum hug
hana at letja."
"Up rose Gunnar,
the people's ruler,
And flung his arms
round her neck so fair;
And all who came,
of every kind,
Sought to hold her
with all their hearts."
"Hratt af halsi
hveim þar sér,
lét-a mann sik letja
langrar göngu."
"But back she cast
all those who came,
Nor from the long road
let them hold her."
Nam hann sér Högna
hvetja at rúnum:
"Seggi vil ek alla
í sal ganga
þína með mínum,
— nú er þörf mikil, —
vita, ef meini
morðför konu,
unz af méli
enn mein komi;
þá látum því
þarfar ráða."
In counsel then
did he Hogni call:
"Of wisdom now
full great is our need.
Let the warriors here
in the hall come forth,
Thine and mine,
for the need is mighty,
If haply the queen
from death they may hold,
Till her fearful thoughts
with time shall fade."
Einu því Högni
andsvör veitti:
"Leti-a maðr hana
langrar göngu,
þars hon aftrborin
aldri verði;
hon kröng of komsk
fyr kné móður,
hon æ borin
óvilja til,
mörgum manni
at móðtrega."
(Few the words
of Hogni were:)
"From the long road now
shall ye hold her not,
That born again
she may never be!
Foul she came
from her mother forth,
And born she was
for wicked deeds,
(Sorrow to many
a man to bring.)"
"Hvarf sér óhróðugr
andspilli frá,
þar er mörk menja
meiðmum deildi."
"From the speaker gloomily
Gunnar turned,
For the jewel-bearer
her gems was dividing;"
"Leit hon of alla
eigu sína,
soltnar þýjar
ok salkonur;
gullbrynju smó,
— var-a gott í hug, —
áðr sik miðlaði
mækis eggjum."
"On all her wealth
her eyes were gazing,
On the bond-women slain
and the slaughtered slaves.
Her byrnie of gold
she donned, and grim."
"Hné við bollstri
hon á annan veg
ok hjörunduð
hugði at ráðum:"
"Was her heart ere the point
of her sword had pierced it;
On the pillow at last
her head she laid,
And, wounded, her plan
she pondered o'er."
"Nú skulu ganga,
þeir er gull vili
ok minni því
at mér þiggja;
ek gef hverri
of hróðit sigli,
bók ok blæju,
bjartar váðir."
"Hither I will
that my women come
Who gold are fain
from me to get;
Necklaces fashioned
fair to each
Shall I give, and cloth,
and garments bright."
Þögðu allir,
við því orði
ok allir senn
andsvör veittu:
"Ærnar soltnar,
munum enn lifa.
Verða salkonur
sæmð at vinna."
Silent were all
as so she spake,
And all together
answer made:
"Slain are enough;
we seek to live,
Not thus thy women
shall honor win."
Unz af hyggjandi
hörskrýdd kona,
ung at aldri
orð viðr of kvað:
"Vilk-at ek mann trauðan
né torbænan
um óra sök
aldri týna."
Long the woman,
linen-decked, pondered,
Young she was,
and weighed her words:
"For my sake now
shall none unwilling
Or loath to die
her life lay down."
"Þó mun á beinum
brenna yðrum
færi eyrir,
þá er ér fram komið,
neitt Menju góð,
mín at vitja."
"But little of gems
to gleam on your limbs
Ye then shall find
when forth ye fare
To follow me,
or of Menja's wealth."
Sezktu niðr, Gunnarr,
mun ek segja þér
"lífs örvæna
ljósa brúði;
mun-a yðvart far
allt í sundi,
þótt ek hafa
öndu látit."
Sit now, Gunnar!
for I shall speak:
"Of thy bride so fair
and so fain to die;
Thy ship in harbor
home thou hast not,
Although my life
I now have lost."
"Sátt munuð it Guðrún
snemr, en þú hyggir;
hefir kunn kona
við konungi
daprar minjar
at dauðan ver."
"Thou shalt Guthrun requite
more quick than thou thinkest,
Though sadly mourns
the maiden wise
Who dwells with the king,
o'er her husband dead."
"Þar er mær borin,
— móðir fæðir, —
sú mun hvítari
en inn heiði dagr
Svanhildr vera,
sólar geisla."
"A maid shall then
the mother bear;
Brighter far
than the fairest day
Svanhild shall be,
or the beams of the sun."
"Gefa muntu Guðrúnu
góðra nökkurum
skeyti skæða
skatna mengi;
mun-at at vilja
versæl gefin;
hana mun Atli
eiga ganga,
of borinn Buðla,
bróðir minn."
"Guthrun a noble
husband thou givest,
Yet to many a warrior
woe will she bring,
Not happily wedded
she holds herself;
Her shall Atli
hither seek,
(Buthli's son,
and brother of mine.)"
"Margs á ek minnask,
hvé við mik fóru,
þá er mik sára
svikna höfðuð,
vaðin at vilja
vark, meðan ek lifðak."
"Well I remember
how me ye treated
When ye betrayed me
with treacherous wiles;
Lost was my joy
as long as I lived."
"Muntu Oddrúnu
eiga vilja,
en þik Atli mun
eigi láta;
it munuð lúta
á laun saman,
hon mun þér unna
sem ek skyldak,
ef okkr góð of sköp
gerði verða."
"Oddrun as wife
thou fain wouldst win,
But Atli this
from thee withholds;
Yet in secret tryst
ye twain shall love;
She shall hold thee dear,
as I had done
If kindly fate
to us had fallen."
"Þik mun Atli
illu beita,
muntu í öngan
ormgarð lagiðr."
"Ill to thee
shall Atli bring,
When he casts thee down
in the den of snakes."
"Þat mun ok verða
þvígit lengra,
at Atli mun
öndu týna,
sælu sinni,
ok sona lífi,
því at hánum Guðrún
grýmir á beð
snörpum eggjum
af sárum hug."
"But soon thereafter
Atli too
His life, methinks,
as thou shalt lose,
(His fortune lose
and the lives of his sons;)
Him shall Guthrun,
grim of heart,
With the biting blade
in his bed destroy."
"Sæmri væri Guðrún,
systir ykkur,
frumver sínum
at fylgja dauðum,
ef henni gæfi
góðra ráða
eða ætti hon hug
ossum líkan."
"It would better beseem
thy sister fair
To follow her husband
first in death,
If counsel good
to her were given,
Or a heart akin
to mine she had."
"Ört mæli ek nú,
en hon eigi mun
of óra sök
aldri týna;
hana munu hefja
hávar bárur
til Jónakrs
óðaltorfu."
"Slowly I speak,
but for my sake
Her life, methinks,
she shall not lose;
She shall wander over
the tossing waves,
To where Jonak rules
his father's realm."
"(Ala mun hún sér jóð,
erfivörðu),
erfivörðu,
Jónakrs sonum;
mun hon Svanhildi
senda af landi,
sína mey
ok Sigurðar."
"Sons to him
she soon shall bear,
Heirs therewith
of Jonak's wealth;
But Svanhild far
away is sent,
The child she bore
to Sigurth brave."
"Hana munu bíta
Bikka ráð,
því at Jörmunrekkr
óþarft lifir;
þá er öll farin
ætt Sigurðar;
eru Guðrúnar
græti at fleiri."
"Bikki's word
her death shall be,
For dreadful the wrath
of Jormunrek;
So slain is all
of Sigurth's race,
And greater the woe
of Guthrun grows"
"Biðja mun ek þik
bænar einnar,
— sú mun í heimi
hinzt bæn vera —:
Láttu svá breiða
borg á velli,
at undir oss öllum
jafnrúmt séi,
þeim er sultu
með Sigurði."
"Yet one boon
I beg of thee,
The last of boons
in my life it is:
Let the pyre be built
so broad in the field
That room for us all
will ample be,
(For us who slain
with Sigurth are.)"
"Tjaldi þar um þá borg
tjöldum ok skjöldum,
valarift vel fáð
ok Vala mengi;
brenni mér inn húnska
á hlið aðra."
"With shields and carpets
cover the pyre,
Shrouds full fair,
and fallen slaves,
And besides the Hunnish
hero burn me."
"Brenni inum húnska
á hlið aðra
mína þjóna
menjum göfga:
tveir at höfðum
ok tveir haukar;
þá er öllu skipt
til jafnaðar."
"Besides the Hunnish
hero there
Slaves shall burn,
full bravely decked,
Two at his head
and two at his feet,
A brace of hounds
and a pair of hawks,
For so shall all
be seemly done."
"Liggi okkar enn í milli
malmr hringvariðr,
egghvast járn,
sem endr lagit,
þá er vit bæði
beð einn stigum
ok hétum þá
hjóna nafni."
"Let between us
lie once more
The steel so keen,
as so it lay
When both within
one bed we were,
And wedded mates
by men were called."
"Hrynja hánum þá
á hæl þeygi
hlunnblik hallar
hringi litkuð,
ef hánum fylgir
ferð mín heðan;
þeygi mun ór för
aumlig vera."
"The door of the hall
shall strike not the heel
Of the hero fair
with flashing rings,
If hence my following
goes with him;
Not mean our faring
forth shall be."
"Því at hánum fylgja
fimm ambáttir,
átta þjónar,
eðlum góðir,
fóstrman mitt
ok faðerni,
þat er Buðli gaf
barni sínu."
"Bond-women five
shall follow him,
And eight of my thralls,
well-born are they,
Children with me,
and mine they were
As gifts that Buthli
his daughter gave."
"Margt sagða ek,
munda ek fleira,
er mér meir mjötuðr
málrúm gæfi;
ómum þverr,
undir svella,
satt eitt sagðak,
svá mun ek láta."
"Much have I told thee,
and more would say
If fate more space
for speech had given;
My voice grows weak,
my wounds are swelling;
Truth I have said,
and so I die."
Translation by Henry Adams Bellows.