Логотип GjallarbruGJALLARBRU
About GodsAbout HeroesEddic SongsAppendices to the Edda
About GodsAbout HeroesEddic SongsAppendices to the EddaPoetryThe Great EddaOld-Norse Dictionary
© 2026 Designed by Jardarr
Gjallarbru / Eddic Songs / Gróa's Spell
Poem

Grógaldr

Gróa's Spell

An ancient Icelandic text, edited by Guðni Jónsson.
Translation by Henry Adams Bellows.

Читайте Эдду оффлайн в приложении

Открыть
1.

Sonr kvað:

"Vaki þú, Gróa,

vaki þú, góð kona,

vek ek þik dauðra dura,

ef þú þat mant,

at þú þinn mög bæðir

til kumbldysjar koma."

1.

Svipdag spake:

"Wake thee, Groa!

wake, mother good!

At the doors of the dead I call thee;

Thy son, bethink thee,

thou badst to seek

Thy help at the hill of death."

2.

Gróa kvað:

"Hvat er nú annt

mínum eingasyni,

hverju ertu nú bölvi borinn,

er þú þá móður kallar,

er til moldar er komin

ok ór ljóðheimum liðin?"

2.

Groa spake:

"What evil vexes

mine only son,

What baleful fate hast thou found,

That thou callest thy mother,

who lies in the mould,

And the world of the living has left?"

3.

Sonr kvað:

"Ljótu leikborði

skaut fyr mik in lævísa kona,

sú er faðmaði minn föður;

þar bað hon mik koma,

er kvæmtki veit,

móti Menglöðu."

3.

Svipdag spake:

"The woman false

whom my father embraced

Has brought me a baleful game;

For she bade me go forth

where none may fare,

And Mengloth the maid to seek."

4.

Gróa kvað:

"Löng er för,

langir ro farvegar,

langir ro manna munir,

ef þat verðr,

at þú þinn vilja bíðr,

ok skeikar þá Skuld at sköpum."

4.

Groa spake:

"Long is the way,

long must thou wander,

But long is love as well;

Thou mayst find, perchance,

what thou fain wouldst have,

If the fates their favor will give."

5.

Sonr kvað:

"Galdra þú mér gal,

þá er góðir eru,

bjarg þú, móðir, megi;

á vegum allr

hygg ek, at ek verða muna,

þykkjumk ek til ungr afi."

5.

Svipdag spake:

"Charms full good

then chant to me, mother,

And seek thy son to guard;

For death do I fear

on the way I shall fare,

And in years am I young, methinks."

6.

Gróa kvað:

"Þann gel ek þér fyrstan,

— þann kveða fjölnýtan,

þann gól Rindi Rani, —

at þú of öxl skjótir,

því er þér atalt þykkir;

sjalfr leið þú sjalfan þik."

6.

Groa spake:

"Then first I will chant thee

the charm oft-tried,

That Rani taught to Rind;

From the shoulder whate'er

mislikes thee shake,

For helper thyself shalt thou have."

7.

"Þann gel ek þér annan,

ef þú árna skalt

viljalauss á vegum,

Urðar lokur

haldi þér öllum megum,

er þú á sinnum sér."

7.

"Then next I will chant thee,

if needs thou must travel,

And wander a purposeless way:

The bolts of Urth

shall on every side

Be thy guards on the road thou goest."

8.

"Þann gel ek þér inn þriðja,

ef þér þjóðáar

falla at fjörlotum,

Horn ok Ruðr

snúisk til heljar meðan,

en þverri æ fyr þér."

8.

"Then third I will chant thee,

if threatening streams

The danger of death shall bring:

Yet to Hel shall turn

both Horn and Ruth,

And before thee the waters shall fail."

9.

"Þann gel ek þér inn fjórða,

ef þik fjándr standa

görvir á galgvegi,

hugr þeim hverfi

til handa þér,

ok snúisk þeim til sátta sefi."

9.

"Then fourth I will chant thee,

if come thy foes

On the gallows-way against thee:

Into thine hands

shall their hearts be given,

And peace shall the warriors wish."

10.

"Þann gel ek þér inn fimmta,

ef þér fjöturr verðr

borinn at boglimum,

leysigaldr læt ek

þér fyr legg of kveðinn,

ok stökkr þá láss af limum,

en af fótum fjöturr."

10.

"Then fifth I will chant thee,

if fetters perchance

Shall bind thy bending limbs:

O'er thy thighs do I chant

a loosening-charm,

And the lock is burst from the limbs,

And the fetters fall from the feet."

11.

"Þann gel ek þér inn sétta,

ef þú á sjó kemr

meira en menn viti,

logn ok lögr

gangi þér í lúðr saman

ok léi þér æ friðdrjúgrar farar."

11.

Groa spake:

"Then sixth I will chant thee,

if storms on the sea

Have might unknown to man:

Yet never shall wind

or wave do harm,

And calm is the course of thy boat."

12.

"Þann gel ek þér inn sjaunda,

ef þik sækja kemr

frost á fjalli háu,

hræva kulði

megi-t þínu holdi fara,

ok haldisk æ lík at liðum."

12.

"Then seventh I chant thee,

if frost shall seek

To kill thee on lofty crags:

The fatal cold

shall not grip thy flesh,

And whole thy body shall be."

13.

"Þann gel ek þér inn átta,

ef þik úti nemr

nótt á niflvegi,

at því firr megi

þér til meins gera

kristin dauð kona."

13.

"Then eighth will I chant thee,

if ever by night

Thou shalt wander on murky ways:

Yet never the curse

of a Christian woman

From the dead shall do thee harm."

14.

"Þann gel ek þér inn níunda,

ef þú við inn naddgöfga

orðum skiptir jötun,

máls ok mannvits

sé þér á minni ok hjarta

gnóga of gefit."

14.

"Then ninth will I chant thee,

if needs thou must strive

With a warlike giant in words:

Thy heart good store

of wit shall have,

And thy mouth of words full wise."

15.

"Far þú nú æva,

þar er forað þykkir,

ok standi-t þér mein fyr munum;

á jarðföstum steini

stóð ek innan dura,

meðan ek þér galdra gól."

15.

"Now fare on the way

where danger waits,

Let evils not lessen thy love!

I have stood at the door

of the earth-fixed stones,

The while I chanted thee charms."

16.

"Móður orð

ber þú, mögr, heðan

ok lát þér í brjósti búa;

iðgnóga heill

skaltu of aldr hafa,

meðan þú mín orð of mant."

16.

"Bear hence, my son,

what thy mother hath said,

And let it live in thy breast;

Thine ever shall be the

best of fortune,

So long as my words shall last."