The Song of Grotti
kjöldr hét sonr Óðins, er Skjöldungar er frá komnir. Hann hafði atsetu ok réð löndum, þar sem nú er kölluð Danmörk, en þá var kallat Gotland. Skjöldr átti þann son, er Friðleifr hét, er löndum réð eftir hann. Sonr Friðleifs hét Fróði. Hann tók konungdóm eftir föður sinn í þann tíð, er Ágústus keisari lagði frið of heim nallan. Þá var Kristr borinn. En fyrir því at Fróði var allra konunga ríkastr á Norðrlöndum, þá var honum kenndr friðrinn um alla danska tungu, ok kalla Norðmenn þat Fróðafrið. Engi maðr grandaði öðrum, þótt hann hitti fyrir sér föðurbana eða bróðurbana lausan eða bundinn. Þá var ok engi þjófr eða ránsmaðr, svá at gullhringr einn lá á Jalangrsheiði lengi.
Fróði konungr sótti heimboð í Svíþjóð til þess konungs, er Fjölnir er nefndr. Þá keypti hann ambáttir tvær, er hétu Fenja ok Menja. Þær váru miklar ok sterkar.
Í þann tíma fannst í Danmörk kvernsteinar tveir svá miklir, at engi var svá sterkr, at dregit gæti. En sú náttúra fylgði kvernunum, at þat mólst á kverninni, sem sá mælti fyrir, er mól. Sú kvern hét Grótti. Hengikjöftr er sá nefndr, er Fróða konungi gaf kvernina. Fróði konungr lét leiða ambáttirnar til kvernarinnar ok bað þær mala gull ok frið ok sælu Fróða. Þá gaf hann þeim eigi lengri hvíld eða svefn en gaukrinn þagði eða hljóð mátti kveða. Þá er sagt, at þær kvæði ljóð þau, er kallat er Gróttasöngr. Ok áðr létti kvæðinu, mólu þær her at Fróða, svá at á þeiri nótt kom þar sá sækonungr, er Mýsingr hét, og drap Fróða, tók þar herfang mikit. Þá lagðist Fróðafriðr.
Mýsingr hafði með sér Grótta ok svá Fenju ok Menju ok bað þær mala salt. Hann bað þær mala lengr. Þær mólu litla hríð, áðr niðr sukku skipin, ok var þar eftir svelgr í hafinu, er særinn fellr í kvernaraugat. Þá varð sær saltr.
Skjöldr was a son of Odin from whom the Skjöldungs are descended. He had his residence in and ruled the land that is now called Denmark, which was then called Gotland. Skjöldr's son was called Friðleifr, who ruled the land after him. Friðleif's son was called Frodi. King Frodi succeeded to the kingdom of Denmark at the time when the emperor Augustus had proclaimed peace over all the world. At that time Christ was born. And as Frodi was the most powerful king in the North, the peace was attributed to him and called Frodi's peace, wherever the Danish tongue was spoken. No man injured another, though he might have before him his father's killer or his brother's killer, loose or bound. At that time there was also no thief or robber, so that a gold ring would lie long unmolested on Jalangr Heath.
When on a visit to king Fiolnir in Sweden, he bought two female slaves, whose names were Fenia and Menia, both of great strength and stature. At this time two millstones were found in Denmark so large that no one could drag them. These stones possessed the property of grinding whatever the grinder asked for. The quern, or mill, was named Grotti. Hengikjöfr (Hangjaw) was the name of the man who gave it to King Frodi. Frodi set the two slaves to work at the quern and commanded them to grind gold, peace, and prosperity to Frodi; but he allowed them not a moment's rest nor even sleep longer than while the cuckoo was silent, or a song might be sung.
It is said that they then sang the song called Grottasongr, and ceased not before they had ground an army against Frodi, so that in the night a sea-king, named Mysing, came, slew Frodi, and carried off great booty. Such was the end of Frodi's peace. Mysing took Grotti, together with Fenia and Menia, and ordered them to grind salt. He ordered them to grind more. They ground only a little while before the ship sank in Fentland Firth.
There is ever since a vortex where the sea falls into Grotti's eye; there the sea roars as it (Grotti) roars, and then it was that the sea first became salt.
"Nú eru komnar
til konungs húsa
framvísar tvær,
Fenja ok Menja;
þær ro at Fróða
Friðleifssonar
máttkar meyjar
at mani hafðar."
"Now are come to the king's house
two prescient damsels, Fenia and Menia;
they are with Frodi, Fridleif's son,
the powerful maidens, in thraldom held."
"Þær at lúðri
leiddar váru
ok grjóts gréa
gangs of beiddu;
hét hann hvárigri
hvíld né ynði,
áðr hann heyrði
hljóm ambátta."
"To the mill they both were led,
and the grey stone to set a going ordered;
he to both forbade rest and solace,
before he heard the maidens voice."
"Þær þyt þulu
þögnhorfinnar:
Leggjum lúðra,
léttum steinum.
Bað hann enn meyjar,
at þær mala skyldu."
"They made resound the clattering quern,
with their arms swung the light stones.
The maidens he commanded yet more to grind."
"Sungu ok slungu
snúðga-steini,
svá at Fróða man
flest sofnaði;
þá kvað þat Menja,
var til meldrs komin:"
"They sung and swung the whirling stone,
until Frodi's thralls nearly all slept.
Then said Menia, to the meal twas come"
"Auð mölum Fróða,
mölum alsælan,
mölum fjölð féar
á feginslúðri;
siti hann á auði,
sofi hann á dúni,
vaki hann at vilja,
þá er vel malit."
"Riches we grind for Frodi,
all happiness we grind, wealth in abundance,
in gladness mill.
On riches may he sit, on down may be sleep,
to joy may he wake:
then tis well ground!"
"Hér skyli engi
öðrum granda,
til böls búa
né til bana orka,
né höggva því
hvössu sverði,
þó at bana bróður
bundinn finni."
"Here shall not one another harm,
evil machinate, nor occasion death,
nor yet strike with the biting sword,
although a brother's slayer he find bound."
"En hann kvað ekki
orð it fyrra:
Sofið eigi meir
en of sal gaukar
eða lengr en svá
ljóð eitt kveðak."
He had not yet said one word before:
"Sleep ye not longer than the gowks round
the house, or than while one song I sing."
"Var-at-tu, Fróði,
fullspakr of þik,
málvinr manna,
er þú man keyptir;
kaustu at afli
ok at álitum,
en at ætterni
ekki spurðir."
"Thou wast not, Frodi for thyself over-wise,
or a friend of men, when thralls thou boughtest;
for strength thou chosest them, and for their looks,
but of their race didst not inquire."
"Harðr var Hrungnir
ok hans faðir,
þó var Þjazi
þeim öflgari;
Iði ok Aurnir,
okkrir niðjar,
bræðr bergrisa,
þeim erum bornar."
"Stout was Hrungnir, and his father,
yet was Thiassi stronger than they ;
Idi and Ornir our relations are,
brothers of the mountain-giants from whom we are born."
"Kæmi-a Grótti
ór gréa fjalli
né sá inn harði
hallr ór jörðu,
né mæli svá
mær bergrisa,
ef vissi vit
vætr til hennar."
"Grotti had not come from the grey fell,
nor yet the hard stone from the earth;
nor so had ground the giant maid,
if her race had aught of her known."
"Vér vetr níu
várum leikur
öflgar alnar
fyr jörð neðan;
stóðu meyjar
at meginverkum,
færðum sjalfar
setberg ór stað."
"Nine winters we playmates were,
strong and nurtured beneath the earth.
We maidens stood at mighty works;
ourselves we moved the fast rock from its place."
"Veltum grjóti
of garð risa,
svá at fold fyrir
fór skjalfandi;
svá slöngðum vit
snúðga-steini,
höfga-halli,
at halir tóku."
"We rolled the stone o'er the giants' house,
so that earth thereby shrank trembling;
so hurled we the whirling rock,
that men could take it."
"En vit síðan
á Svíþjóðu
framvísar tvær
í folk stigum,
beiddum björnu,
en brutum skjöldu,
gengum í gögnum
gráserkjat lið."
"But afterwards, in Sweden,
we prescient two among people went,
chased the bear, and shattered shields;
went against a grey-sarked horse."
"Steypðum stilli,
studdum annan,
veittum góðum
Gothormi lið;
var-a kyrrseta,
áðr Knúi felli."
"Aided one prince, another overthrew,
afforded the good Guthorm help.
Quiet I sat not ere we warriors felled."
"Fram heldum því
þau misseri,
at vit at köppum
kenndar várum;
þar sorðu vit
skörpum geirum
blóð ór benjum
ok brand ruðum."
"Thus we went on all those winters,
so that in conflicts we were known;
there we carved, with our sharp spears,
blood from wounds, and reddened brands."
"Nú erum komnar
til konungs húsa
miskunnlausar
ok at mani hafðar;
aurr etr iljar,
en ofan kulði,
drögum dolgs sjötul,
daprt er at Fróða."
"Now are we come to a king's house, unpitied both,
and in thraldom held; gravel gnaws our feet,
and above 'tis cold; a foe's host we draw.
Sad 'tis at Frodi's!"
"Hendr skulu hvílask,
hallr standa mun,
malit hefi ek fyr mik;
mitt of leiti;
nú mun-a höndum
hvíld vel gefa,
áðr fullmalit
Fróða þykki."
"Hands must rest, the stone shall stand still;
for me I have my portion ground.
To hands will not rest be given,
until Frodi thinks enough is ground."
"Hendr skulu höndla
harðar trjónur,
vápn valdreyrug,
vaki þú, Fróði,
vaki þú, Fróði,
ef þú hlýða vill
söngum okkrum
ok sögnum fornum."
"Hands shall hold falchions hard,
the weapon slaughter-gory.
Wake thou, Frodi! Wake thou, Frodi!
If thou wilt listen to our songs and sagas old."
"Eld sé ek brenna
fyr austan borg,
vígspjöll vaka,
þat mun viti kallaðr,
mun herr koma
hinig af bragði
ok brenna bæ
fyr buðlungi."
"Fire I see burning east of the burgh;
tidings of war are rife:
that should be a token;
a host will forthwith hither come,
and the town burn over the king."
"Mun-at þú halda
Hleiðrar stóli,
rauðum hringum
né regingrjóti;
tökum á möndli
mær, skarpara,
erum-a varmar
í valdreyra."
"Thou wilt not hold the throne of Lethra,
rings of red gold, or mighty mill-stone.
Let us ply the winch, girl! yet more rapidly:
are we not grown up in deadly slaughter?"
"Mól míns föður
mær rammliga,
því at hon feigð fira
fjölmargra sá;
stukku stórar
steðr frá lúðri
járni varðar,
mölum enn framar!"
"My father's daughter has stoutly ground,
because the fate of many men she saw.
Huge fragments spring from the mill-stone
into the Orneflord. Let us grind on!"
"Mölum enn framar!
Mun Yrsu sonr,
niðr Halfdanar,
hefna Fróða;
sá mun hennar
heitinn verða
burr ok bróðir,
vitum báðar þat."
"Let us grind on! Yrsa's son,
Halfdan's kinsman,
will avenge Frodi:
he will of her be called son and brother:
we both know that."
"Mólu meyjar,
megins kostuðu,
váru ungar
í jötunmóði;
skulfu skaptré,
skauzk lúðr ofan,
hraut inn höfgi
hallr sundr í tvau."
"The maidens ground,
their might applied;
the damsels were in Jotun-mood,
the axes trembled;
the stone fell from above,
the ponderous rock was in shivers split."
"En bergrisa
brúðr orð of kvað:
Malit höfum, Fróði,
sem munum hætta,
hafa fullstaðit
fljóð at meldri."
"But the mountain giants maiden said:
Frodi! we have ground; together we cease.
the maidens have stood at the grinding long."
Translation by Henry Adams Bellows.